ride out the storm
숙어B2어려운 시기나 위기를 참고 견뎌 내다
phrase
- 1
어려움, 위기, 혼란이 끝날 때까지 무너지지 않고 견디다B2
to endure a difficult or dangerous situation until it ends or becomes easier
The company cut costs and managed to ride out the storm during the recession.
그 회사는 비용을 줄이며 경기 침체 동안 위기를 견뎌 냈다.
Public criticism was intense, but the minister decided to ride out the storm.
대중의 비판은 거셌지만, 그 장관은 그 위기를 버텨 보기로 했다.
If we stay calm and support each other, we can ride out the storm together.
침착하게 서로를 지지한다면, 우리는 함께 이 어려운 시기를 견뎌 낼 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
weather the storm과 매우 비슷하지만, ride out the storm은 흔들림 속에서도 끝까지 버틴다는 동적인 느낌이 조금 더 강합니다. survive a crisis는 더 직접적이고 일반적인 표현이며, hang in there는 더 구어적이고 격려의 말에 가깝습니다.
주로 부정적이거나 불안정한 상황을 목적어 없이 ‘ride out the storm’ 형태로 쓰거나, 구체적인 어려움을 말할 때 ‘ride out the recession/crisis/scandal’처럼 storm 대신 다른 명사를 넣어 쓸 수 있습니다. 이미 지나간 일을 말할 때는 rode out, 현재완료·수동적 의미에서는 ridden out 형태를 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- weather the storm
- 거의 같은 뜻이며, 어려움을 잘 견뎌 내고 살아남는다는 의미가 강합니다.
- hang in there
- 더 구어적이며, 힘든 사람에게 ‘버텨’라고 격려할 때 많이 씁니다.
- survive a crisis
- 비유적 이미지가 적고 더 직접적·설명적인 표현입니다.
반의어
- give up
- 어려움을 견디지 못하고 포기한다는 뜻입니다.
- collapse under pressure
- 압박을 견디지 못하고 무너지거나 실패한다는 뜻입니다.
- fall apart
- 상황이나 사람이 심리적·조직적으로 무너지는 느낌이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]배나 사람이 실제 폭풍을 만나 그 폭풍이 지나갈 때까지 견디는 항해·기상 이미지에서 발전한 표현입니다. 여기서 storm은 실제 폭풍뿐 아니라 위기, 비난, 혼란, 불황 같은 어려운 상황을 비유합니다.
💡 폭풍 속에서 배가 가라앉지 않고 파도를 ‘타고’ 버티는 장면을 떠올리면, ride out the storm = 위기가 지나갈 때까지 버티다로 기억하기 쉽습니다.