LC·Dict

rip one

숙어C1slang
US/rɪp wʌn/

방귀를 뀌다, 특히 소리 나게 뀌다

phrase

  1. 1

    방귀를 뀌다, 특히 소리가 나거나 티가 나게 뀌다.C1

    to fart, especially loudly or in a way that other people notice.

    • The dog ripped one during dinner, and everyone started laughing.

      저녁 식사 중에 개가 방귀를 뀌어서 모두가 웃기 시작했다.

    • Please don’t rip one in the elevator.

      엘리베이터 안에서 방귀 뀌지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“fart”보다 더 속어적이고 장난스럽거나 거친 느낌이 있습니다. “pass gas”는 완곡하고 비교적 점잖은 표현이며, “break wind”는 약간 오래되었거나 완곡한 표현입니다. “let one rip”은 같은 뜻의 더 흔한 고정 표현으로, 일부러 참지 않고 내보낸다는 느낌이 더 강합니다.

상대에 따라 무례하거나 유치하게 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담에서만 사용하는 것이 좋습니다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 “pass gas” 같은 완곡한 표현을 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

let one rip
거의 같은 뜻이며 더 흔한 표현입니다. 참지 않고 크게 방귀를 뀐다는 느낌이 강합니다.
fart
가장 직접적인 일반 표현이지만 여전히 비격식적이고 다소 무례할 수 있습니다.
pass gas
더 완곡하고 점잖은 표현으로, 의학적이거나 예의 있는 상황에서 쓰기 좋습니다.
break wind
완곡하지만 약간 오래되었거나 점잖게 들리는 표현입니다.

반의어

hold it in
방귀나 생리적 욕구를 참는다는 뜻의 구어 표현입니다.
keep it in
밖으로 내보내지 않고 참는다는 뜻으로, 문맥상 방귀를 참는 의미가 될 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, “rip”이 ‘세게 찢다, 빠르게 움직이다’라는 뜻을 가진 데서 소리나 힘이 느껴지는 행동을 나타내게 되었고, 완곡 대명사 “one”이 방귀를 가리키면서 생긴 속어적 표현으로 볼 수 있습니다. 더 널리 쓰이는 표현 “let one rip”과 밀접한 관련이 있습니다.

💡 “rip”은 ‘찢다’처럼 강한 소리를 떠올리게 하므로, ‘소리 나게 방귀를 뀌다’라는 장난스러운 이미지를 연결해 기억하세요.