Roll up one's sleeves
숙어B2힘든 일에 본격적으로 착수하다.
phrase
- 1
힘들거나 까다로운 일을 하려고 마음을 다잡고 본격적으로 시작하다.B2
to prepare to work hard and begin a difficult, practical, or demanding task.
We need to roll up our sleeves and find a solution before the deadline.
마감 전에 해결책을 찾기 위해 우리가 본격적으로 나서야 한다.
After the storm, the whole community rolled up its sleeves and helped clean the streets.
폭풍이 지나간 뒤 온 지역사회가 팔을 걷어붙이고 거리 청소를 도왔다.
뉘앙스 · 쓰임
get down to business는 ‘잡담을 그만하고 본론이나 일에 들어가다’에 가깝고, buckle down은 ‘오랫동안 진지하게 집중해서 일하다’라는 느낌이 강하다. pitch in은 ‘함께 거들다, 힘을 보태다’라는 협력의 뉘앙스가 더 크다. roll up one's sleeves는 특히 힘들거나 실질적인 일을 직접 하겠다는 적극적인 준비와 태도를 강조한다.
one's 자리에는 주어에 맞는 소유격을 쓴다: roll up my/your/his/her/our/their sleeves. 문자 그대로 ‘소매를 걷다’라는 뜻으로도 쓰이므로 문맥으로 비유적 의미인지 판단해야 한다. 보통 roll up your sleeves and get to work처럼 and 뒤에 실제 행동을 덧붙이거나, roll up our sleeves to solve the problem처럼 to부정사와 함께 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- get down to business
- 일이나 본론을 시작한다는 뜻으로, 육체적·실질적 노력의 이미지는 덜하다.
- buckle down
- 오랫동안 진지하게 집중해서 노력한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- pitch in
- 다른 사람들과 함께 일을 거든다는 협력의 의미가 더 두드러진다.
반의어
- sit back
- 직접 나서지 않고 수동적으로 지켜보거나 가만히 있다는 뜻이다.
- shirk one's duty
- 해야 할 책임이나 일을 고의로 피한다는 부정적인 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]일을 할 때 소매가 방해되거나 더러워지는 것을 막기 위해 실제로 소매를 걷어 올리는 행동에서 유래한 표현이다. 특히 육체노동이나 실무에 들어가기 전의 준비 동작이 비유적으로 확장되어, 어떤 어려운 일에 적극적으로 착수한다는 의미가 되었다.
💡 소매를 걷어 올리는 모습을 떠올리면 ‘이제 진짜 일을 시작한다, 팔을 걷어붙인다’는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.