LC·Dict

round the twist

숙어C1informal
/ˌraʊnd ðə ˈtwɪst/

제정신이 아닌, 미친 듯한; 몹시 짜증나거나 돌아버릴 것 같은

phrase

  1. 1

    미친, 제정신이 아닌, 돌아버린제정신이 아니거나 이상하게 행동하는; 또는 어떤 일 때문에 몹시 짜증나고 지쳐서 돌아버릴 것 같은C1

    crazy, eccentric, or made extremely annoyed and frustrated by something

    • If he thinks he can finish that project in one day, he must be round the twist.

      그가 그 프로젝트를 하루 만에 끝낼 수 있다고 생각한다면, 제정신이 아닌 게 틀림없다.

    • That dripping tap is driving me round the twist.

      저 물이 똑똑 떨어지는 수도꼭지 때문에 정말 돌아버릴 것 같다.

뉘앙스 · 쓰임

“crazy”보다 더 영국식이고 구어적인 느낌이 강하며, 실제 정신 상태를 진단한다기보다 ‘이상하다’, ‘돌아버릴 것 같다’, ‘너무 짜증난다’는 과장 표현에 가깝습니다. “mad”와 비슷하지만 “drive someone round the twist”는 특히 반복되는 소리나 행동 등이 사람을 극도로 짜증나게 할 때 잘 씁니다.

비격식 표현이므로 공식적 글쓰기나 진지한 정신건강 관련 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 무례하거나 낙인처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담이나 과장 표현으로 제한해 쓰는 것이 안전합니다. 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하며 “crazy,” “nuts,” “around the bend” 등이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

crazy
가장 일반적인 표현으로, 지역색은 덜하지만 문맥에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
mad
영국 영어에서 ‘미친’ 또는 ‘화난’의 뜻으로도 쓰이며, “round the twist”보다 짧고 일반적입니다.
around the bend
의미가 매우 비슷하며, ‘제정신이 아닌’이라는 뜻의 관용적 표현입니다.
nuts
더 구어적이고 다소 거친 느낌이 있으며, 친한 사이에서 농담처럼 자주 씁니다.

반의어

sane
정신이 온전하고 이성적이라는 뜻의 직접적인 반의어입니다.
level-headed
감정적으로 흔들리지 않고 침착하며 판단력이 좋다는 긍정적 표현입니다.
reasonable
생각이나 행동이 상식적이고 타당하다는 의미로, ‘이상하다’의 반대 맥락에서 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국식 비격식 표현으로 20세기 무렵부터 널리 쓰인 것으로 보입니다. ‘twist’는 휘어짐이나 꼬임을 뜻하므로, 똑바른 길이나 정상적인 상태에서 벗어나 ‘정신이 꼬이거나 돌아간’ 상태를 비유한 표현으로 이해할 수 있습니다. 비슷한 표현인 “round the bend”와도 의미상 관련이 있습니다.

💡 머릿속 길이 똑바르지 않고 ‘twist’처럼 꼬여 있다고 상상하면 ‘제정신이 아니다/돌아버리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

round the twist 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전