rub someone up the wrong way
숙어B2informal누군가를 괜히 짜증나게 하거나 불쾌하게 하다
phrase
- 1
말이나 행동으로 누군가를 짜증나게 하거나 반감을 갖게 하다B2
to make someone annoyed, irritated, or unfavourably disposed towards you
His arrogant attitude rubbed several colleagues up the wrong way.
그의 거만한 태도는 몇몇 동료들의 신경을 건드렸다.
I know she means well, but the way she gives advice rubs me up the wrong way.
그녀가 좋은 뜻으로 그러는 건 알지만, 조언하는 방식이 나를 괜히 불쾌하게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
annoy나 irritate보다 더 구어적이고, 직접적인 해를 끼쳤다기보다 상대의 성격·말투·태도가 ‘괜히 거슬린다’는 느낌이 강하다. offend는 상대를 모욕하거나 기분 상하게 했다는 의미가 더 강하고, get on someone’s nerves는 반복적으로 신경을 거슬리게 한다는 뉘앙스가 있다.
목적어가 꼭 들어가는 경우가 많아 rub someone up the wrong way 형태로 쓴다. 영국식 표현이므로 국제적 글쓰기나 미국식 영어에서는 rub someone the wrong way가 더 자연스러울 수 있다. 다소 비격식이므로 아주 공식적인 문서에서는 irritate, annoy, offend 등을 쓰는 것이 더 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- rub someone the wrong way
- 미국 영어에서 더 흔한 형태이며 의미는 거의 같다.
- get on someone's nerves
- 반복적인 행동이나 소리가 계속 신경을 거슬리게 할 때 더 자주 쓴다.
- annoy
- 가장 일반적인 동사로, 비유적 느낌은 덜하다.
- irritate
- annoy보다 약간 더 문어적이며 지속적인 짜증을 나타낼 수 있다.
반의어
- please
- 상대방을 기쁘게 하거나 만족시키다는 일반적 반대 의미이다.
- put someone at ease
- 상대방을 불편하게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻이다.
- win someone over
- 처음에는 반감이 있을 수 있는 사람을 설득하거나 호감을 갖게 만든다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]동물의 털이나 천의 결을 반대 방향으로 문지르면 거칠고 불편한 느낌이 나는 데서 나온 표현으로 이해된다. 즉, 사람의 감정도 ‘결을 거슬러 문지른’ 것처럼 불쾌하게 만든다는 비유이다.
💡 고양이나 강아지 털을 결 반대로 문지르면 싫어하는 모습을 떠올리면, rub someone up the wrong way가 ‘상대의 신경을 거슬리게 하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽다.