LC·Dict

rub someone up the wrong way

숙어B2informal
US/rʌb ˌsʌmwʌn ʌp ðə ˌrɔːŋ ˈweɪ/UK/rʌb ˌsʌmwʌn ʌp ðə ˌrɒŋ ˈweɪ/

누군가를 괜히 짜증나게 하거나 불쾌하게 하다

phrase

  1. 1

    말이나 행동으로 누군가를 짜증나게 하거나 반감을 갖게 하다B2

    to make someone annoyed, irritated, or unfavourably disposed towards you

    • His arrogant attitude rubbed several colleagues up the wrong way.

      그의 거만한 태도는 몇몇 동료들의 신경을 건드렸다.

    • I know she means well, but the way she gives advice rubs me up the wrong way.

      그녀가 좋은 뜻으로 그러는 건 알지만, 조언하는 방식이 나를 괜히 불쾌하게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

annoy나 irritate보다 더 구어적이고, 직접적인 해를 끼쳤다기보다 상대의 성격·말투·태도가 ‘괜히 거슬린다’는 느낌이 강하다. offend는 상대를 모욕하거나 기분 상하게 했다는 의미가 더 강하고, get on someone’s nerves는 반복적으로 신경을 거슬리게 한다는 뉘앙스가 있다.

목적어가 꼭 들어가는 경우가 많아 rub someone up the wrong way 형태로 쓴다. 영국식 표현이므로 국제적 글쓰기나 미국식 영어에서는 rub someone the wrong way가 더 자연스러울 수 있다. 다소 비격식이므로 아주 공식적인 문서에서는 irritate, annoy, offend 등을 쓰는 것이 더 적절하다.

유의어 뉘앙스 비교

rub someone the wrong way
미국 영어에서 더 흔한 형태이며 의미는 거의 같다.
get on someone's nerves
반복적인 행동이나 소리가 계속 신경을 거슬리게 할 때 더 자주 쓴다.
annoy
가장 일반적인 동사로, 비유적 느낌은 덜하다.
irritate
annoy보다 약간 더 문어적이며 지속적인 짜증을 나타낼 수 있다.

반의어

please
상대방을 기쁘게 하거나 만족시키다는 일반적 반대 의미이다.
put someone at ease
상대방을 불편하게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻이다.
win someone over
처음에는 반감이 있을 수 있는 사람을 설득하거나 호감을 갖게 만든다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]동물의 털이나 천의 결을 반대 방향으로 문지르면 거칠고 불편한 느낌이 나는 데서 나온 표현으로 이해된다. 즉, 사람의 감정도 ‘결을 거슬러 문지른’ 것처럼 불쾌하게 만든다는 비유이다.

💡 고양이나 강아지 털을 결 반대로 문지르면 싫어하는 모습을 떠올리면, rub someone up the wrong way가 ‘상대의 신경을 거슬리게 하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽다.