rustle someone's jimmies
숙어C1slang누군가를 짜증나게 하거나 발끈하게 만들다
phrase
- 1
누군가를 짜증나게 하거나 화나게 하거나 감정적으로 발끈하게 만들다C1
to make someone annoyed, irritated, upset, or emotionally provoked
Don't let one rude comment rustle your jimmies.
무례한 댓글 하나에 너무 발끈하지 마.
It really rustled his jimmies when people kept spoiling the movie online.
사람들이 계속 온라인에서 그 영화 내용을 스포일러하자 그는 정말 짜증이 났다.
뉘앙스 · 쓰임
annoy나 irritate보다 훨씬 장난스럽고 인터넷 밈 같은 느낌이 강합니다. offend는 상대가 모욕감이나 불쾌감을 느낀다는 의미가 더 강하고, upset은 감정적으로 상처받거나 마음이 동요된다는 뜻까지 포함할 수 있습니다. rustle someone's jimmies는 대개 ‘별것 아닌 일에 발끈하다’라는 뉘앙스로도 쓰입니다.
매우 비격식적이고 밈적인 표현이므로 시험 답안, 업무 이메일, 공식 발표 등에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대를 놀리는 느낌이 날 수 있어 직접적인 불만 표현보다는 친구 사이의 농담이나 온라인 댓글에서 주로 사용됩니다. ‘jimmies’는 여기서 특별한 실제 의미가 있는 단어라기보다 우스꽝스러운 밈 표현으로 이해하면 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 밈이나 농담 느낌이 없습니다.
- irritate
- annoy보다 약간 더 지속적이거나 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 있습니다.
- get under someone's skin
- 상대의 신경을 건드린다는 뜻으로, rustle someone's jimmies보다 덜 밈적이고 더 자연스러운 일상 표현입니다.
- push someone's buttons
- 상대가 어떤 반응을 보일지 알고 일부러 자극한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시키는 의미입니다.
- soothe
- 불안, 고통, 짜증 등을 부드럽게 가라앉힌다는 비교적 차분하고 격식 있는 표현입니다.
- reassure
- 걱정하거나 불안한 사람을 안심시키는 의미로, 단순히 짜증을 줄이는 것보다 ‘확신을 주다’에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 2010년대 초 영어권 인터넷 밈 문화에서 널리 퍼진 것으로 알려져 있습니다. ‘That really rustled my jimmies’라는 문구와 고릴라 그림이 함께 쓰인 밈이 유명해지면서, ‘짜증나게 하다, 발끈하게 하다’라는 의미의 속어로 자리 잡았습니다. 여기서 jimmies는 미국 영어에서 초콜릿 스프링클을 뜻하기도 하지만, 이 표현에서는 주로 우스꽝스럽고 뜻이 모호한 밈 단어처럼 쓰입니다.
💡 rustle은 ‘바스락거리게 하다’라는 뜻이므로, 누군가의 마음속 무언가를 바스락거리게 흔들어 짜증나게 만든다고 기억하면 좋습니다.