LC·Dict

sad to say

숙어B2
/ˌsæd tə ˈseɪ/

유감스럽게도, 슬프게도

phrase

  1. 1

    유감스럽게도, 안타깝게도나쁘거나 실망스러운 사실을 말할 때, 그것이 사실이라서 유감스럽다는 뜻으로 쓰는 표현B2

    used to say that something is unfortunate, disappointing, or regrettable

    • Sad to say, the old library will be closed next month.

      유감스럽게도 그 오래된 도서관은 다음 달에 문을 닫을 것이다.

    • Many people promised to help, but sad to say, only a few actually came.

      많은 사람들이 돕겠다고 약속했지만, 안타깝게도 실제로 온 사람은 몇 명뿐이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘unfortunately’보다 감정이 조금 더 드러나며, 말하는 사람이 그 사실을 안타깝게 여긴다는 느낌이 강하다. ‘I’m sorry to say’와 비슷하지만, ‘I’m sorry to say’는 상대에게 직접 나쁜 소식을 전할 때 더 공손하거나 개인적인 느낌이 날 수 있다. ‘sadly’는 더 간단하고 넓게 쓰이는 부사이고, ‘sad to say’는 약간 관용적이고 문장 전체에 대한 평가처럼 들린다.

보통 문장 앞에 ‘Sad to say, ...’처럼 쉼표와 함께 쓰거나, 문장 중간·끝에 삽입할 수 있다. 실제로 사람이 슬프다는 뜻만은 아니며, 좋지 않은 사실을 인정하거나 전할 때 쓰는 관용 표현이다. 너무 가벼운 농담이나 사소한 일에 쓰면 다소 과장되어 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

unfortunately
가장 일반적인 표현으로, 감정 표현이 비교적 덜하고 객관적으로 들린다.
sadly
의미는 매우 비슷하지만 더 짧고 흔한 부사형 표현이다.
I'm sorry to say
상대에게 나쁜 소식이나 불편한 사실을 전할 때 더 공손하고 개인적으로 들릴 수 있다.
regrettably
더 격식적이며 공식 문서나 발표에서 자주 쓰인다.

반의어

fortunately
좋은 결과나 다행스러운 사실을 말할 때 쓰는 반대 의미의 표현이다.
happily
문맥에 따라 ‘다행히도’라는 뜻으로 쓰이며, 더 긍정적이고 밝은 느낌이다.
good to say
일반적인 관용 반의어는 아니며, 실제 영어에서는 보통 ‘fortunately’나 ‘I’m happy to say’를 쓴다.

어원 · 암기 팁

[English]‘sad’는 ‘슬픈, 안타까운’이라는 뜻이고, ‘to say’는 ‘말하기에’라는 뜻이다. 두 요소가 결합해 ‘말하기에는 안타깝지만’이라는 의미의 고정 표현으로 굳어졌다. 특정한 역사적 사건에서 유래했다기보다는, 나쁜 소식을 조심스럽게 소개하는 영어식 문장 표현에서 발전한 말이다.

💡 나쁜 소식을 말하기 전에 ‘말하기 슬프지만…’이라고 마음속으로 떠올리면 ‘sad to say = 유감스럽게도’로 기억하기 쉽다.

sad to say 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전