sad to say
숙어B2유감스럽게도, 슬프게도
phrase
- 1
유감스럽게도, 안타깝게도 — 나쁘거나 실망스러운 사실을 말할 때, 그것이 사실이라서 유감스럽다는 뜻으로 쓰는 표현B2
used to say that something is unfortunate, disappointing, or regrettable
Sad to say, the old library will be closed next month.
유감스럽게도 그 오래된 도서관은 다음 달에 문을 닫을 것이다.
Many people promised to help, but sad to say, only a few actually came.
많은 사람들이 돕겠다고 약속했지만, 안타깝게도 실제로 온 사람은 몇 명뿐이었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘unfortunately’보다 감정이 조금 더 드러나며, 말하는 사람이 그 사실을 안타깝게 여긴다는 느낌이 강하다. ‘I’m sorry to say’와 비슷하지만, ‘I’m sorry to say’는 상대에게 직접 나쁜 소식을 전할 때 더 공손하거나 개인적인 느낌이 날 수 있다. ‘sadly’는 더 간단하고 넓게 쓰이는 부사이고, ‘sad to say’는 약간 관용적이고 문장 전체에 대한 평가처럼 들린다.
보통 문장 앞에 ‘Sad to say, ...’처럼 쉼표와 함께 쓰거나, 문장 중간·끝에 삽입할 수 있다. 실제로 사람이 슬프다는 뜻만은 아니며, 좋지 않은 사실을 인정하거나 전할 때 쓰는 관용 표현이다. 너무 가벼운 농담이나 사소한 일에 쓰면 다소 과장되어 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- unfortunately
- 가장 일반적인 표현으로, 감정 표현이 비교적 덜하고 객관적으로 들린다.
- sadly
- 의미는 매우 비슷하지만 더 짧고 흔한 부사형 표현이다.
- I'm sorry to say
- 상대에게 나쁜 소식이나 불편한 사실을 전할 때 더 공손하고 개인적으로 들릴 수 있다.
- regrettably
- 더 격식적이며 공식 문서나 발표에서 자주 쓰인다.
반의어
- fortunately
- 좋은 결과나 다행스러운 사실을 말할 때 쓰는 반대 의미의 표현이다.
- happily
- 문맥에 따라 ‘다행히도’라는 뜻으로 쓰이며, 더 긍정적이고 밝은 느낌이다.
- good to say
- 일반적인 관용 반의어는 아니며, 실제 영어에서는 보통 ‘fortunately’나 ‘I’m happy to say’를 쓴다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sad’는 ‘슬픈, 안타까운’이라는 뜻이고, ‘to say’는 ‘말하기에’라는 뜻이다. 두 요소가 결합해 ‘말하기에는 안타깝지만’이라는 의미의 고정 표현으로 굳어졌다. 특정한 역사적 사건에서 유래했다기보다는, 나쁜 소식을 조심스럽게 소개하는 영어식 문장 표현에서 발전한 말이다.
💡 나쁜 소식을 말하기 전에 ‘말하기 슬프지만…’이라고 마음속으로 떠올리면 ‘sad to say = 유감스럽게도’로 기억하기 쉽다.