LC·Dict

sail fine

숙어C2literary
US/seɪl faɪn/

아주 적은 여유를 두고 조심스럽게, 때로는 위험하게 나아가다

phrase

  1. 1

    아주 좁은 여유나 위험한 한계에 가깝게 행동하거나 진행하다C2

    to act or proceed with very little margin for error, especially near a risky limit

    • The skipper warned us not to sail fine in such a strong wind.

      선장은 그런 강한 바람 속에서 바람에 너무 가깝게 항해하지 말라고 경고했다.

    • By launching the product before all the tests were complete, the company was sailing fine.

      모든 테스트가 끝나기 전에 제품을 출시함으로써 그 회사는 매우 아슬아슬하게 일을 진행하고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“sail close to the wind”는 같은 항해 이미지에서 나온 훨씬 더 일반적인 관용구로, 법이나 도덕의 경계에 가깝게 행동한다는 뉘앙스가 강합니다. “cut it fine”은 시간·돈·여유가 거의 없다는 뜻으로 더 일상적이고, 반드시 위험하거나 비도덕적인 행동을 뜻하지는 않습니다. “sail fine”은 고풍스럽거나 전문적인 항해 표현처럼 들릴 수 있습니다.

현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로, 일반 독자나 청자에게는 의미가 모호할 수 있습니다. 시험·비즈니스·일상 대화에서는 보통 “sail close to the wind”, “cut it fine”, “push the limits” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sail close to the wind
가장 가까운 일반 표현으로, 규칙·법·도덕의 경계에 가깝게 행동한다는 뜻이 더 널리 통합니다.
cut it fine
시간이나 여유가 거의 없다는 뜻이 강하며, 항해 이미지나 도덕적 위험의 뉘앙스는 약합니다.
push the limits
한계를 시험하거나 무리하게 시도한다는 더 일반적이고 현대적인 표현입니다.

반의어

play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 방법을 택한다는 뜻입니다.
keep well clear
위험하거나 문제가 될 만한 것에서 충분히 떨어져 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]항해에서 ‘fine’은 때때로 ‘가깝게, 섬세하게’라는 의미로 쓰였고, 바람의 방향에 아주 가깝게 배를 몰아야 하는 상황과 관련됩니다. 이 표현은 현대 관용구로는 널리 굳어진 형태가 아니며, 더 잘 알려진 표현은 “sail close to the wind”입니다.

💡 배가 바람을 ‘아주 미세한(fine)’ 각도로 맞추며 가면 조금만 실수해도 위험하다고 떠올리면 됩니다.