sail fine
숙어C2literary아주 적은 여유를 두고 조심스럽게, 때로는 위험하게 나아가다
phrase
- 1
아주 좁은 여유나 위험한 한계에 가깝게 행동하거나 진행하다C2
to act or proceed with very little margin for error, especially near a risky limit
The skipper warned us not to sail fine in such a strong wind.
선장은 그런 강한 바람 속에서 바람에 너무 가깝게 항해하지 말라고 경고했다.
By launching the product before all the tests were complete, the company was sailing fine.
모든 테스트가 끝나기 전에 제품을 출시함으로써 그 회사는 매우 아슬아슬하게 일을 진행하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“sail close to the wind”는 같은 항해 이미지에서 나온 훨씬 더 일반적인 관용구로, 법이나 도덕의 경계에 가깝게 행동한다는 뉘앙스가 강합니다. “cut it fine”은 시간·돈·여유가 거의 없다는 뜻으로 더 일상적이고, 반드시 위험하거나 비도덕적인 행동을 뜻하지는 않습니다. “sail fine”은 고풍스럽거나 전문적인 항해 표현처럼 들릴 수 있습니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로, 일반 독자나 청자에게는 의미가 모호할 수 있습니다. 시험·비즈니스·일상 대화에서는 보통 “sail close to the wind”, “cut it fine”, “push the limits” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sail close to the wind
- 가장 가까운 일반 표현으로, 규칙·법·도덕의 경계에 가깝게 행동한다는 뜻이 더 널리 통합니다.
- cut it fine
- 시간이나 여유가 거의 없다는 뜻이 강하며, 항해 이미지나 도덕적 위험의 뉘앙스는 약합니다.
- push the limits
- 한계를 시험하거나 무리하게 시도한다는 더 일반적이고 현대적인 표현입니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 방법을 택한다는 뜻입니다.
- keep well clear
- 위험하거나 문제가 될 만한 것에서 충분히 떨어져 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]항해에서 ‘fine’은 때때로 ‘가깝게, 섬세하게’라는 의미로 쓰였고, 바람의 방향에 아주 가깝게 배를 몰아야 하는 상황과 관련됩니다. 이 표현은 현대 관용구로는 널리 굳어진 형태가 아니며, 더 잘 알려진 표현은 “sail close to the wind”입니다.
💡 배가 바람을 ‘아주 미세한(fine)’ 각도로 맞추며 가면 조금만 실수해도 위험하다고 떠올리면 됩니다.