See you in the funny papers
숙어C1informal장난스럽고 구식인 작별 인사로, ‘나중에 보자’라는 뜻
phrase
- 1
나중에 보자, 또 보자 — 헤어질 때 ‘나중에 보자’, ‘또 보자’라는 뜻으로 쓰는 장난스럽고 구식인 인사말C1
A humorous, old-fashioned farewell meaning “see you later” or “goodbye for now.”
I have to run—see you in the funny papers!
나 이제 가야 해. 나중에 보자!
Grandpa waved from the porch and called, “See you in the funny papers!”
할아버지는 현관에서 손을 흔들며 ‘또 보자!’ 하고 외치셨다.
뉘앙스 · 쓰임
‘See you later’보다 훨씬 더 장난스럽고 구식이며, 약간 엉뚱한 유머가 섞인 작별 인사입니다. ‘Catch you later’가 현대적이고 캐주얼한 느낌이라면, 이 표현은 나이 든 사람이 쓰거나 일부러 옛날식 말투를 흉내 낼 때 자연스럽습니다.
현대 일상 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 특히 미국 영어에서 복고적·익살스러운 말투로 들립니다. 공식적인 자리나 업무 이메일에서는 피하는 것이 좋고, 친한 사이에서 농담처럼 쓰는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- see you later
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구식이거나 익살스러운 느낌은 없습니다.
- catch you later
- 더 현대적이고 매우 캐주얼한 표현입니다.
- see you around
- 정확한 다음 만남을 정하지 않고 ‘또 보자’라는 느낌입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[American English]‘Funny papers’는 19세기 말~20세기 초 미국 신문에서 만화나 코믹 스트립이 실린 지면을 가리키던 말입니다. 이 표현은 그 만화 지면에서 다시 보자는 엉뚱한 농담처럼 쓰이며, 시간이 지나면서 가벼운 작별 인사로 굳어졌습니다.
💡 ‘funny papers’를 ‘신문 만화 코너’로 기억하면, 만화처럼 장난스럽게 ‘또 보자’라고 말하는 표현이라고 연결할 수 있습니다.