LC·Dict

serve someone the same sauce

숙어C2literary
/sɝːv ˈsʌmwʌn ðə seɪm sɔːs//sɜːv ˈsʌmwʌn ðə seɪm sɔːs/

남이 한 방식 그대로, 특히 불쾌한 방식으로 되갚아 주다

phrase

  1. 1

    상대가 남에게 한 것과 같은 방식으로, 특히 불쾌하거나 부당한 방식으로 상대를 대하다C2

    to treat someone in the same way that they have treated others, especially as a form of retaliation or poetic justice

    • After years of mocking his colleagues, he was finally served the same sauce when they laughed at his mistake.

      수년 동안 동료들을 조롱하던 그는 마침내 자신의 실수에 대해 동료들이 비웃자 같은 방식으로 되갚음을 당했다.

    • She ignored everyone’s complaints, so the committee decided to serve her the same sauce and disregard her objections.

      그녀가 모두의 불만을 무시했기 때문에, 위원회는 그녀의 반대도 똑같이 무시하며 되갚아 주기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

give someone a taste of their own medicine은 현대 영어에서 가장 자연스럽고 흔한 표현이며, 상대가 자기 행동의 불쾌함을 직접 겪게 한다는 뉘앙스가 강합니다. tit for tat은 ‘눈에는 눈’식의 상호 보복이나 맞대응을 더 간결하게 나타냅니다. serve someone the same sauce는 같은 의미를 지니지만 훨씬 드물고 고풍스럽거나 문학적인 느낌이 납니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용할 때는 주의가 필요합니다. 일상적인 상황에서는 “give him/her/them a taste of their own medicine” 또는 “treat them the same way”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 실제 음식의 소스를 의미하는 문맥과 혼동되지 않도록, 보복·동일한 대우의 맥락에서만 이해하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone a taste of their own medicine
가장 흔하고 자연스러운 현대 표현으로, 상대가 자기 행동의 불쾌함을 직접 겪게 한다는 뜻이 분명하다.
tit for tat
상대의 행동에 같은 방식으로 맞대응하는 ‘보복의 교환’이라는 의미가 더 간결하고 직접적이다.
pay someone back in their own coin
비슷하게 고풍스러운 표현으로, 상대가 쓴 수단과 같은 수단으로 되갚는다는 뉘앙스가 있다.

반의어

turn the other cheek
보복하지 않고 참거나 용서한다는 뜻으로, 같은 방식으로 되갚는다는 이 표현과 반대된다.
forgive and forget
상대의 잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, ‘sauce’가 음식에 곁들이는 소스에서 확장되어 ‘어떤 사람에게 주어지는 대우나 방식’을 비유적으로 가리키게 된 데서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 관련된 속담 “What’s sauce for the goose is sauce for the gander”는 한쪽에 적용되는 기준은 다른 쪽에도 적용되어야 한다는 뜻이며, 이 표현과 의미적으로 가깝습니다.

💡 상대가 남에게 뿌린 ‘소스’를 그대로 그 사람에게 다시 내놓는 장면을 떠올리면, ‘같은 방식으로 되갚아 주다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.