Shake one's hocks
숙어C2informal다리를 흔들며 춤추다; 신나게 몸을 움직이다
phrase
- 1
다리나 발을 흔들며 춤추거나 신나게 몸을 움직이다C2
to dance or move one's legs in a lively or energetic way
When the band started playing, everyone got up to shake their hocks.
밴드가 연주를 시작하자 모두 일어나 신나게 춤을 추었다.
Come on, don't just sit there—shake your hocks with us!
자, 거기 앉아만 있지 말고 우리랑 같이 춤춰!
유의어dance, shake a leg, cut a rug
반의어sit still, stand still
뉘앙스 · 쓰임
‘dance’보다 훨씬 구어적이고 익살스러우며 드문 표현입니다. ‘shake a leg’는 ‘서두르다’ 또는 ‘춤추다’라는 뜻으로 더 널리 쓰이지만, ‘shake one's hocks’는 주로 다리로 춤추거나 몸을 흔드는 이미지가 강합니다. ‘cut a rug’도 ‘신나게 춤추다’라는 뜻이지만 역시 약간 구식이고 유머러스합니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 시험용·일반 회화용 표현으로 적극 사용하기보다는 읽기에서 알아보는 정도가 좋습니다. 상대가 모를 수 있으니 보통은 ‘dance’, ‘move your legs’, ‘shake a leg’, ‘cut a rug’ 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다. ‘hock’가 ‘전당포에 맡기다’라는 동사나 ‘햄 족발 부위’라는 명사로도 쓰인다는 점에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- dance
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- shake a leg
- 더 흔한 표현이며, 문맥에 따라 ‘춤추다’뿐 아니라 ‘서두르다’도 뜻할 수 있습니다.
- cut a rug
- ‘신나게 춤추다’라는 뜻의 구어적·약간 구식인 표현입니다.
반의어
- sit still
- 움직이지 않고 가만히 앉아 있다는 뜻입니다.
- stand still
- 서서 움직이지 않는다는 뜻으로, 춤추거나 활발히 움직이는 것의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hock’는 고대 영어와 게르만어 계통에서 온 말로, 말·돼지 등 동물의 뒷다리 관절을 가리킵니다. 사람에게 적용하면 동물의 다리를 빗댄 익살스러운 느낌이 나며, ‘shake’와 결합해 다리를 흔들며 춤추는 모습을 표현합니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않습니다.
💡 ‘hocks’를 동물의 뒷다리 관절이라고 떠올리고, 그 다리를 ‘shake’한다고 생각하면 ‘다리를 흔들며 춤추다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.