LC·Dict

Shake one's hocks

숙어C2informal
US/ʃeɪk wʌnz hɑːks/UK/ʃeɪk wʌnz hɒks/

다리를 흔들며 춤추다; 신나게 몸을 움직이다

phrase

  1. 1

    다리나 발을 흔들며 춤추거나 신나게 몸을 움직이다C2

    to dance or move one's legs in a lively or energetic way

    • When the band started playing, everyone got up to shake their hocks.

      밴드가 연주를 시작하자 모두 일어나 신나게 춤을 추었다.

    • Come on, don't just sit there—shake your hocks with us!

      자, 거기 앉아만 있지 말고 우리랑 같이 춤춰!

뉘앙스 · 쓰임

‘dance’보다 훨씬 구어적이고 익살스러우며 드문 표현입니다. ‘shake a leg’는 ‘서두르다’ 또는 ‘춤추다’라는 뜻으로 더 널리 쓰이지만, ‘shake one's hocks’는 주로 다리로 춤추거나 몸을 흔드는 이미지가 강합니다. ‘cut a rug’도 ‘신나게 춤추다’라는 뜻이지만 역시 약간 구식이고 유머러스합니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 시험용·일반 회화용 표현으로 적극 사용하기보다는 읽기에서 알아보는 정도가 좋습니다. 상대가 모를 수 있으니 보통은 ‘dance’, ‘move your legs’, ‘shake a leg’, ‘cut a rug’ 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다. ‘hock’가 ‘전당포에 맡기다’라는 동사나 ‘햄 족발 부위’라는 명사로도 쓰인다는 점에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

dance
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
shake a leg
더 흔한 표현이며, 문맥에 따라 ‘춤추다’뿐 아니라 ‘서두르다’도 뜻할 수 있습니다.
cut a rug
‘신나게 춤추다’라는 뜻의 구어적·약간 구식인 표현입니다.

반의어

sit still
움직이지 않고 가만히 앉아 있다는 뜻입니다.
stand still
서서 움직이지 않는다는 뜻으로, 춤추거나 활발히 움직이는 것의 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘hock’는 고대 영어와 게르만어 계통에서 온 말로, 말·돼지 등 동물의 뒷다리 관절을 가리킵니다. 사람에게 적용하면 동물의 다리를 빗댄 익살스러운 느낌이 나며, ‘shake’와 결합해 다리를 흔들며 춤추는 모습을 표현합니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않습니다.

💡 ‘hocks’를 동물의 뒷다리 관절이라고 떠올리고, 그 다리를 ‘shake’한다고 생각하면 ‘다리를 흔들며 춤추다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.