Shake the pagoda tree
숙어C2literary특히 해외나 식민지에서 큰돈을 벌다
phrase
- 1
특히 인도나 아시아 같은 먼 지역에서 재산을 모으거나 큰돈을 벌다C2
to make a fortune, especially in a distant country formerly imagined as a place where wealth could easily be acquired
Many young officials went to India hoping to shake the pagoda tree and return home rich.
많은 젊은 관리들이 인도에서 큰돈을 벌어 부자가 되어 돌아오기를 바라며 그곳으로 갔다.
In the novel, the uncle is said to have shaken the pagoda tree before buying his country estate.
그 소설에서 삼촌은 시골 저택을 사기 전에 해외에서 큰돈을 벌었다고 묘사된다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make a fortune’은 중립적이고 현대적인 표현인 반면, ‘shake the pagoda tree’는 오래되고 문학적이며 식민지에서 쉽게 돈을 벌려는 이미지가 강합니다. ‘strike it rich’는 갑자기 큰돈을 벌었다는 느낌이 더 강하고, ‘line one’s pockets’는 부정하거나 이기적으로 돈을 챙긴다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 구식 표현입니다. 영국 식민지 시대의 인도·아시아에 대한 시각이 반영되어 있어, 일반 대화에서 쓰면 어색하거나 역사적·식민주의적 뉘앙스를 줄 수 있습니다. 사용할 때는 주로 역사 소설, 비평, 옛 문헌 설명 등 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fortune
- 가장 일반적이고 중립적인 현대 표현입니다.
- strike it rich
- 갑자기 큰돈을 벌거나 뜻밖의 행운으로 부자가 되는 느낌이 강합니다.
- cash in
- 기회나 상황을 이용해 돈을 벌다는 의미로, 때로는 기회주의적인 뉘앙스가 있습니다.
- line one's pockets
- 자기 이익을 위해 부정하거나 탐욕스럽게 돈을 챙긴다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- go broke
- 돈을 다 잃거나 파산하다는 일상적인 표현입니다.
- lose one's shirt
- 투자나 도박 등에서 큰돈을 잃는다는 비유적이고 구어적인 표현입니다.
- fall on hard times
- 경제적으로 어려워지다는 뜻으로, 파산보다 넓고 완곡한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국 식민지 시대 인도와 관련된 표현으로 여겨집니다. ‘Pagoda’는 사원이라는 뜻 외에도 남인도에서 쓰이던 금화의 이름이었고, 따라서 ‘pagoda tree’는 흔들면 금화가 떨어지는 상상 속 나무처럼 이해되었습니다. 즉 인도에서 쉽게 재산을 얻을 수 있다는 당시 영국인의 식민지적 상상을 반영한 말입니다.
💡 ‘pagoda’를 남인도의 금화로 기억하면 쉽습니다. 나무를 흔들면 금화가 우수수 떨어진다는 그림을 떠올리면 ‘큰돈을 벌다’라는 뜻이 연결됩니다.