shall we say
숙어C1완곡하거나 조심스럽게 표현할 때 쓰는 말
phrase
- 1
말하자면, 완곡히 말해 — 어떤 것을 직접 말하지 않고 완곡하거나 조심스럽게 묘사할 때 쓰는 표현C1
used when describing something indirectly, politely, or euphemistically, especially something negative or sensitive
His approach to management is, shall we say, rather forceful.
그의 경영 방식은, 뭐랄까, 꽤 강압적인 편이다.
The hotel was, shall we say, not quite as elegant as the photos suggested.
그 호텔은, 완곡하게 말하자면, 사진에서 보인 것만큼 우아하지는 않았다.
- 2
~로 할까요, ~로 하죠 — 시간·가격·수량 등을 제안하며 ‘~로 할까요?’라고 말할 때 쓰는 표현B2
used to suggest a time, price, amount, or arrangement for someone to agree to
Shall we say six o’clock, then?
그럼 여섯 시로 할까요?
For the old desk, shall we say fifty dollars?
그 오래된 책상은 50달러로 할까요?
뉘앙스 · 쓰임
“let’s say”는 단순히 예를 들거나 제안하는 느낌이 강한 반면, “shall we say”는 더 조심스럽고 완곡하며 때로는 비꼬는 뉘앙스가 있습니다. “so to speak”는 비유적 표현임을 알리는 말이고, “shall we say”는 말하기 곤란한 내용을 부드럽게 돌려 말하는 데 더 자주 쓰입니다.
문장 중간에 쉼표로 끼워 넣어 “, shall we say,”처럼 쓰는 경우가 많습니다. 부정적인 평가를 완곡하게 만들지만, 억양에 따라 빈정거림이나 비꼼으로 들릴 수 있으므로 공식적 상황에서는 조심해야 합니다. 매우 일상적인 대화에서는 다소 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- so to speak
- 비유적 표현임을 알리는 말로, 완곡한 비판보다는 ‘말하자면’의 의미가 강함
- to put it politely
- 부정적인 말을 예의 있게 돌려 말한다는 뜻이 더 명확함
- if you will
- 다소 격식 있고 문어적이며, 표현 선택에 대한 양해를 구하는 느낌이 강함
- let’s say
- 더 일상적이고 직접적이며, 예시나 제안 모두에 널리 쓰임
- how about
- 상대에게 제안을 던지는 느낌이 더 강하고 구어적임
- say
- 시간·금액 앞에서 ‘예를 들어’ 또는 ‘~쯤’의 의미로 더 간단하게 쓰임
반의어
- to put it bluntly
- 돌려 말하지 않고 직설적으로 말한다는 뜻
- frankly
- 완곡함보다 솔직함과 직접성을 강조함
- it’s settled
- 제안이 아니라 이미 결정되었음을 나타냄
- non-negotiable
- 상대와 조율할 여지가 없음을 강조함
어원 · 암기 팁
[English]조동사 “shall”과 대명사 “we”, 동사 “say”가 결합한 표현입니다. 원래는 문자 그대로 ‘우리가 이렇게 말할까요?’라는 제안형 질문이지만, 시간이 지나면서 말의 표현 방식을 조심스럽게 정하거나 완곡하게 제시하는 담화 표지로 굳어졌습니다.
💡 무언가를 바로 말하기 어렵거나 살짝 돌려 말하고 싶을 때, 마음속으로 ‘이렇게 말해도 될까요?’라고 묻는 표현이라고 기억하세요.