Sheathe the sword
숙어C1literary싸움이나 적대 행동을 멈추다; 화해하다
phrase
- 1
싸움, 전쟁, 논쟁, 적대적 행동을 멈추고 평화적 태도를 취하다C1
to stop fighting, arguing, or acting aggressively, and to adopt a peaceful attitude
After months of bitter negotiations, both sides finally agreed to sheathe the sword and return to talks.
몇 달간의 격렬한 협상 끝에 양측은 마침내 적대 행동을 멈추고 대화로 돌아가기로 합의했다.
The president urged the rival factions to sheathe the sword for the sake of national unity.
대통령은 국가 통합을 위해 rival 파벌들에게 싸움을 멈추고 화해할 것을 촉구했다.
뉘앙스 · 쓰임
“stop fighting”보다 더 문어적이고 상징적이며, 단순히 싸움을 그만두는 것보다 적대 행위를 접고 평화나 화해를 선택한다는 느낌이 강합니다. “bury the hatchet”는 오래된 개인적 원한을 풀고 화해한다는 구어적 표현에 가깝고, “call a truce”는 일시적 휴전의 뉘앙스가 더 큽니다.
일상적인 말싸움에 쓰면 다소 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. 보통 명령형 “Sheathe the sword”보다는 “It is time to sheathe the sword”처럼 비유적·수사적으로 쓰이는 경우가 많습니다. 문자 그대로도 쓰일 수 있으므로 문맥상 실제 칼을 말하는지, 갈등을 멈추는 비유인지 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make peace
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적 느낌이 덜합니다.
- bury the hatchet
- 오랜 원한이나 불화를 풀고 화해한다는 뜻의 비교적 구어적인 관용구입니다.
- call a truce
- 완전한 화해보다는 싸움이나 논쟁을 일시적으로 중단한다는 뉘앙스가 강합니다.
- lay down arms
- 무기를 내려놓거나 항복·휴전을 한다는 군사적 느낌이 더 직접적입니다.
반의어
- take up arms
- 무기를 들고 싸움을 시작한다는 뜻으로, 실제 전투나 반란의 느낌이 강합니다.
- go to war
- 전쟁을 시작하거나 본격적인 충돌에 들어간다는 더 직접적인 표현입니다.
- escalate the conflict
- 갈등을 줄이는 것이 아니라 더 심화시킨다는 뜻의 설명적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sheathe’는 ‘칼집에 넣다’라는 뜻이고, ‘sword’는 칼을 뜻합니다. 중세와 근대의 전투 문화에서 칼을 뽑는 것은 싸움의 시작, 칼을 칼집에 넣는 것은 싸움의 중단이나 평화를 상징했기 때문에 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 칼을 다시 칼집에 넣으면 더 이상 싸울 준비가 아니라는 장면을 떠올리면 ‘싸움을 멈추다, 화해하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.