Shook up
숙어B2informal충격을 받거나 몹시 동요한 상태
phrase
- 1
갑작스럽거나 불쾌한 일 때문에 충격을 받고 불안하거나 동요한 상태인B2
emotionally upset, shocked, or unsettled because of a sudden or unpleasant event
She was really shook up after the car accident.
그녀는 교통사고 후에 정말 크게 충격을 받았다.
Everyone in the office was shook up by the news.
사무실의 모든 사람이 그 소식에 충격을 받고 동요했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Shaken up”은 더 표준적이고 글에서도 자연스러운 표현이며, “shook up”은 더 구어적이고 비격식적인 느낌이 강합니다. “Upset”은 슬픔·화남·걱정을 넓게 나타내지만, “shook up”은 갑작스러운 충격이나 놀람 때문에 마음이 흔들렸다는 느낌이 더 큽니다. “Traumatized”는 훨씬 강하고 장기적인 정신적 충격을 암시합니다.
격식 있는 글이나 시험 답안에서는 “shook up”보다 “shaken up”을 쓰는 것이 더 안전합니다. “I am shook”이라는 현대 구어 표현도 있지만, 이는 매우 비격식적이며 놀람·충격·감탄을 넓게 나타냅니다. 사람의 감정 상태를 말할 때는 보통 “be/get shook up” 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shaken up
- 같은 의미지만 더 표준적이고 격식 있는 상황에도 더 자연스럽다.
- upset
- 더 일반적인 표현으로, 충격뿐 아니라 슬픔·분노·걱정도 포함할 수 있다.
- disturbed
- 마음이 불편하거나 불안해졌다는 느낌이 있으며, 다소 더 진지하거나 격식 있게 들릴 수 있다.
반의어
- calm
- 충격을 받지 않고 침착한 상태를 뜻한다.
- unfazed
- 놀라거나 당황할 만한 상황에서도 영향을 받지 않는다는 뜻이다.
- composed
- 감정을 잘 통제하고 차분한 상태를 나타내며 비교적 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]동사구 “shake up”은 원래 ‘흔들어 섞다, 뒤흔들다’라는 물리적 의미에서 출발했습니다. 이후 사람의 감정이나 정신 상태가 ‘뒤흔들리다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다. 과거분사형 “shaken up”이 표준적이지만, 구어에서는 과거형 “shook”을 형용사처럼 써서 “shook up”이라고도 합니다.
💡 마음이 컵 속 물처럼 세게 흔들렸다고 상상하면, ‘shook up = 마음이 뒤흔들린, 충격받은’으로 기억하기 쉽습니다.