LC·Dict

shoot one's mouth off

숙어C1informal
/ʃuːt wʌnz maʊθ ɔːf//ʃuːt wʌnz maʊθ ɒf/

생각 없이 떠벌리거나 함부로 말하다

phrase

  1. 1

    신중하지 못하게 너무 많이 말하거나, 비밀·의견·자랑 등을 함부로 떠벌리다.C1

    to talk too much or too carelessly, especially by revealing information, boasting, or expressing opinions without thinking.

    • He shot his mouth off about the merger before the company had announced it.

      그는 회사가 발표하기도 전에 합병에 대해 함부로 떠벌렸다.

    • Don't shoot your mouth off unless you know all the facts.

      사실을 전부 알기 전에는 함부로 말하지 마.

뉘앙스 · 쓰임

talk too much는 단순히 말이 많다는 뜻일 수 있지만, shoot one's mouth off는 ‘생각 없이’, ‘거들먹거리며’, 또는 ‘해서는 안 될 말을’ 한다는 비판적인 느낌이 강하다. spill the beans는 주로 비밀을 누설하는 데 초점이 있고, brag는 자랑에 초점이 있지만, shoot one's mouth off는 무분별한 말하기 전반을 가리킨다.

one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 쓴다. 다소 비난하는 표현이므로 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있다. 주로 과거형 shot one's mouth off 형태로 많이 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

run off at the mouth
계속 장황하게 떠든다는 느낌이 강하며, 내용의 부주의함보다 말이 많음에 초점이 있다.
blab
비밀을 생각 없이 말해 버린다는 뜻이 강한 비격식 동사이다.
spill the beans
특히 비밀이나 계획을 누설하는 상황에 쓰며, 자랑이나 의견을 함부로 말하는 뜻은 약하다.
brag
자랑한다는 뜻에 초점이 있고, 반드시 부주의하게 정보를 누설한다는 뜻은 아니다.

반의어

keep one's mouth shut
말하지 않고 비밀을 지키거나 침묵한다는 직접적인 반대 표현이다.
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참는다는 뜻으로, 비교적 점잖거나 문어적인 느낌도 있다.
be discreet
말과 행동을 신중하게 한다는 뜻의 더 중립적이고 격식 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어에서 발달한 비격식 표현으로 여겨진다. shoot off가 ‘빠르게 내뿜다, 발사하다’라는 뜻을 갖기 때문에, 말을 총알처럼 마구 쏟아낸다는 이미지에서 의미가 확장된 것으로 볼 수 있다.

💡 입에서 말이 총알처럼 ‘탕탕’ 발사된다고 생각하면, 생각 없이 말을 쏟아내는 뜻을 떠올리기 쉽다.