shout from the rooftops
숙어B2무언가를 아주 공개적으로, 신나게 널리 알리다
phrase
- 1
소식, 감정, 의견 등을 숨기지 않고 매우 공개적이고 열정적으로 널리 알리다B2
to make news, feelings, or opinions known to everyone in a very open and enthusiastic way
When she got accepted into her dream university, she wanted to shout it from the rooftops.
그녀는 꿈꾸던 대학에 합격하자 모두에게 크게 알리고 싶었다.
If you love someone, don't be afraid to shout it from the rooftops.
누군가를 사랑한다면 그 마음을 세상에 당당히 알리는 것을 두려워하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘announce’보다 훨씬 감정적이고 열정적이며, ‘spread the word’보다 개인적인 기쁨이나 강한 확신이 더 드러납니다. ‘go public’은 공식적으로 공개한다는 느낌이 강한 반면, ‘shout from the rooftops’는 기뻐서 참지 못하고 모두에게 알리고 싶다는 뉘앙스가 있습니다.
목적어 it을 넣어 ‘shout it from the rooftops’ 형태로 매우 자주 씁니다. 실제로 큰 소리로 외친다는 뜻이 아니며, 비밀스럽거나 조심스럽게 다뤄야 할 정보에는 부적절할 수 있습니다. 격식 있는 문서보다는 대화, 인터뷰, SNS, 기사체에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell the world
- 거의 같은 뜻이지만 더 직설적이고 쉬운 표현입니다.
- spread the word
- 정보나 소식을 널리 전한다는 뜻으로, 감정적 흥분은 상대적으로 약합니다.
- proclaim
- 공식적·문어적인 느낌이 강하며, 선언하듯 말할 때 씁니다.
반의어
- keep it to yourself
- 알리지 않고 혼자만 알고 있다는 뜻입니다.
- keep under wraps
- 계획이나 정보를 일부러 비밀로 유지한다는 뜻입니다.
- hush up
- 드러나지 않게 조용히 덮거나 말하지 않게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]높은 옥상이나 지붕 위에서 외치면 멀리 있는 사람들에게도 들릴 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 과거 마을이나 도시에서 중요한 소식을 높은 곳에서 알리는 장면을 떠올리게 하며, 현대 영어에서는 ‘세상 모두에게 알리다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 지붕 위에 올라가 온 동네에 소리치는 장면을 상상하면, ‘너무 기뻐서 모두에게 알리고 싶다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.