LC·Dict

Shut the front door!

숙어B2informal
/ʃʌt ðə ˌfrʌnt ˈdɔr//ʃʌt ðə ˌfrʌnt ˈdɔː/

놀람이나 믿기 어려움을 나타내는 완곡한 감탄 표현

phrase

  1. 1

    말도 안 돼, 세상에놀라움, 충격, 불신을 장난스럽고 완곡하게 표현하는 말B2

    used to express surprise, shock, or disbelief in a playful and euphemistic way

    • You got the promotion? Shut the front door!

      너 승진했다고? 말도 안 돼, 진짜야!

    • Shut the front door! I had no idea they were getting married.

      헐, 진짜? 그들이 결혼하는 줄 전혀 몰랐어.

뉘앙스 · 쓰임

“No way!”보다 더 익살스럽고 과장된 느낌이 있으며, “Are you serious?”보다 감탄사에 가깝습니다. “Shut up!”이 놀람을 나타낼 때와 비슷하지만, “shut the front door”는 더 순화되고 장난스러운 표현입니다.

주로 회화에서 감탄사처럼 단독으로 씁니다. 실제로 문을 닫으라는 뜻으로 오해될 수 있는 상황도 있으나, 보통 억양과 문맥상 놀람의 의미가 분명합니다. 격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 적합하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

no way
가장 일반적인 놀람·불신 표현으로, 더 짧고 중립적입니다.
are you serious?
상대에게 사실 여부를 묻는 느낌이 더 강합니다.
shut up
놀람의 의미로도 쓰이지만, 문자 그대로는 무례하게 들릴 수 있어 주의가 필요합니다.
get out of here
미국식 구어에서 ‘설마’라는 불신을 나타내며, 약간 장난스러운 느낌입니다.

반의어

of course
놀람이 아니라 당연함을 나타냅니다.
that makes sense
믿기 어렵다는 반응이 아니라 이해와 수긍을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권 구어에서 거친 표현을 피하기 위해 비슷한 소리나 구조의 무해한 말로 바꾸는 ‘완곡한 욕설 대체 표현’의 하나로 널리 쓰이게 되었습니다. 특히 “Shut the f*** up!”이라는 강한 표현을 직접 말하지 않고 놀람만 가볍게 전달하는 방식으로 이해됩니다.

💡 너무 놀라서 ‘문까지 닫아!’라고 과장해서 외치는 장면을 떠올리면, 실제 문이 아니라 ‘말도 안 돼!’라는 감탄이라는 점을 기억하기 쉽습니다.