Shut the front door!
숙어B2informal놀람이나 믿기 어려움을 나타내는 완곡한 감탄 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 세상에 — 놀라움, 충격, 불신을 장난스럽고 완곡하게 표현하는 말B2
used to express surprise, shock, or disbelief in a playful and euphemistic way
You got the promotion? Shut the front door!
너 승진했다고? 말도 안 돼, 진짜야!
Shut the front door! I had no idea they were getting married.
헐, 진짜? 그들이 결혼하는 줄 전혀 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
“No way!”보다 더 익살스럽고 과장된 느낌이 있으며, “Are you serious?”보다 감탄사에 가깝습니다. “Shut up!”이 놀람을 나타낼 때와 비슷하지만, “shut the front door”는 더 순화되고 장난스러운 표현입니다.
주로 회화에서 감탄사처럼 단독으로 씁니다. 실제로 문을 닫으라는 뜻으로 오해될 수 있는 상황도 있으나, 보통 억양과 문맥상 놀람의 의미가 분명합니다. 격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 적합하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no way
- 가장 일반적인 놀람·불신 표현으로, 더 짧고 중립적입니다.
- are you serious?
- 상대에게 사실 여부를 묻는 느낌이 더 강합니다.
- shut up
- 놀람의 의미로도 쓰이지만, 문자 그대로는 무례하게 들릴 수 있어 주의가 필요합니다.
- get out of here
- 미국식 구어에서 ‘설마’라는 불신을 나타내며, 약간 장난스러운 느낌입니다.
반의어
- of course
- 놀람이 아니라 당연함을 나타냅니다.
- that makes sense
- 믿기 어렵다는 반응이 아니라 이해와 수긍을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권 구어에서 거친 표현을 피하기 위해 비슷한 소리나 구조의 무해한 말로 바꾸는 ‘완곡한 욕설 대체 표현’의 하나로 널리 쓰이게 되었습니다. 특히 “Shut the f*** up!”이라는 강한 표현을 직접 말하지 않고 놀람만 가볍게 전달하는 방식으로 이해됩니다.
💡 너무 놀라서 ‘문까지 닫아!’라고 과장해서 외치는 장면을 떠올리면, 실제 문이 아니라 ‘말도 안 돼!’라는 감탄이라는 점을 기억하기 쉽습니다.