Snitch up
구동사C2slangUS/ˌsnɪtʃ ˈʌp/UK
누군가를 고자질하다, 밀고하다
phrasal verb구동사
- 1
고자질하다, 밀고하다 — 비격식·속어로, 누군가의 잘못을 권위자에게 고자질하거나 밀고하다C2
slang and very rare: to tell an authority about someone’s wrongdoing; to inform on someone
He said he would snitch them up to the police if they lied again.
그는 그들이 또 거짓말을 하면 경찰에 고자질하겠다고 말했다.
Don’t use this phrase in formal English; say “snitch on them” instead of “snitch them up.”
격식 있는 영어에서는 이 표현을 쓰지 말고, “snitch them up” 대신 “snitch on them”이라고 하세요.
뉘앙스 · 쓰임
“snitch on”은 가장 일반적인 표현이고, “grass up”은 주로 영국 영어에서 쓰입니다. “rat on”은 배신의 느낌이 더 강하고 비난조가 뚜렷합니다. “snitch up”은 매우 드물어 원어민에게 어색하거나 “snitch on”과 “grass up”이 섞인 표현처럼 들릴 수 있습니다.
권장 표현은 아닙니다. 학습자라면 시험, 비즈니스, 일반 회화에서는 “snitch on someone”, “tell on someone”, “inform on someone”, 또는 영국식 비격식 표현 “grass someone up”을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- snitch on
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
- grass up
- 주로 영국 영어의 비격식 표현으로, 목적어를 사이에 넣을 수 있습니다.
- rat on
- 배신해서 밀고한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- tell on
- 아이들이나 일상적인 상황에서 ‘일러바치다’라는 느낌이 강합니다.
- inform on
- 더 격식 있고 법적·공식적 맥락에 어울립니다.
반의어
- cover for
- 누군가의 잘못을 숨겨 주거나 대신 변명해 준다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 알고 있는 사실을 말하지 않고 침묵한다는 뜻입니다.