LC·Dict

Son of a beach

숙어C1informal
US/ˌsʌn əv ə ˈbiːtʃ/UK

욕설 “son of a bitch”를 장난스럽게 순화한 말

phrase

  1. 1

    이런 젠장, 제기랄“son of a bitch”를 직접 말하지 않기 위해 쓰는 장난스럽고 순화된 감탄 표현C1

    a humorous, euphemistic expression used instead of the offensive phrase “son of a bitch,” especially as an exclamation

    • Son of a beach, I forgot my sunglasses again!

      이런 젠장, 나 또 선글라스 까먹었네!

    • When the umbrella blew away, he just laughed and said, “Son of a beach!”

      파라솔이 날아가자 그는 그냥 웃으며 “이런!” 하고 말했다.

  2. 2

    해변 애호가, 해변 관련물해변을 좋아하거나 해변과 관련된 사람·물건을 장난스럽게 가리키는 표현C1

    a playful phrase for someone or something associated with the beach, often used in slogans, names, or jokes

    • He calls himself a true son of a beach because he surfs every morning.

      그는 매일 아침 서핑을 해서 자신을 진정한 ‘해변의 아들’이라고 농담처럼 부른다.

    • The beach bar sold T-shirts that said “Son of a Beach.”

      그 해변 바에서는 ‘Son of a Beach’라고 쓰인 티셔츠를 팔았다.

뉘앙스 · 쓰임

“son of a bitch”는 모욕적이고 공격적인 욕설인 반면, “son of a beach”는 그 소리를 흉내 낸 완곡한 농담 표현입니다. “son of a gun”도 순화 표현이지만 더 오래되고 일반적인 반면, “son of a beach”는 ‘beach’라는 단어 때문에 더 장난스럽고 말장난 느낌이 강합니다.

친한 사이의 농담, 광고 문구, 캐주얼한 글에서는 쓸 수 있지만, 면접·공식 이메일·학술적 글처럼 격식 있는 상황에는 부적절합니다. 실제로 상대를 부르는 말로 쓰면 욕설을 떠올리게 하므로 무례하게 들릴 수 있습니다. 한국어로 번역할 때는 문맥에 따라 “젠장”, “이런”, “해변 농담식 욕설”처럼 처리하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

son of a gun
비슷한 순화 감탄 표현이지만, 말장난 느낌은 덜하고 더 오래된 관용 표현입니다.
darn it
욕설 연상이 더 약하고, 짜증이나 실망을 순하게 표현합니다.
shoot
미국식 구어에서 ‘젠장’ 정도의 아주 약한 감탄사로, 사람을 지칭하는 느낌이 없습니다.
beach bum
해변에서 느긋하게 시간을 많이 보내는 사람을 가리키며, 말장난보다는 생활방식에 초점이 있습니다.
beach lover
욕설 연상 없이 단순히 해변을 좋아하는 사람을 뜻하는 중립적인 표현입니다.

반의어

son of a bitch
원래의 강한 욕설로, 훨씬 더 공격적이고 모욕적입니다.
city person
해변보다 도시 생활에 더 익숙하거나 도시를 선호하는 사람을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 욕설 “son of a bitch”에서 마지막 단어 “bitch”를 발음이 비슷한 “beach”로 바꾼 말장난이자 완곡어법입니다. 특히 해변 관광지, 서핑 문화, 휴가 관련 농담이나 상품 문구에서 자주 보입니다.

💡 “bitch” 대신 발음이 비슷한 “beach”를 넣어 욕설을 해변 농담으로 바꾼다고 기억하면 쉽습니다.