son of a gun
숙어C1informal사람을 가볍게 욕하거나 친근하게 부를 때 쓰는 표현
phrase
- 1
녀석, 자식 — 사람, 특히 남자를 가볍게 비난하거나 장난스럽게 부르는 말C1
a mildly insulting or playful way to refer to a person, especially a man
That son of a gun took the last slice of pizza.
그 녀석이 피자 마지막 조각을 가져갔어.
You clever son of a gun—you solved it!
이 영리한 녀석아, 네가 그걸 풀었구나!
- 2
이런, 세상에, 젠장 — 놀람, 짜증, 감탄 등을 나타내는 가벼운 감탄 표현C1
an informal exclamation expressing surprise, annoyance, or admiration
Well, son of a gun! I never expected to see you here.
어이쿠, 세상에! 여기서 널 볼 줄은 몰랐어.
Son of a gun, the car actually started.
이런, 차가 정말 시동이 걸렸네.
뉘앙스 · 쓰임
“son of a bitch”보다 훨씬 순한 표현이며, 반드시 심한 욕은 아닙니다. “rascal”처럼 장난스럽거나 정답게 들릴 수 있고, “bastard”처럼 공격적으로 들릴 때도 있지만 보통 강도는 더 낮습니다. 감탄사처럼 쓰이면 ‘어이쿠’, ‘세상에’, ‘이런’에 가까운 느낌도 납니다.
친한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 직장·공식 자리·윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 말투와 맥락에 따라 애정 어린 표현이 될 수도 있고 모욕이 될 수도 있습니다. 한국어의 ‘이 자식’처럼 친밀감과 무례함 사이에 걸쳐 있는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rascal
- 더 장난스럽고 귀엽게 들리는 경우가 많습니다.
- so-and-so
- 이름을 직접 말하지 않고 가볍게 지칭하는 표현으로, 욕의 느낌은 더 약합니다.
- son of a bitch
- 훨씬 더 거칠고 모욕적인 표현입니다.
- well, I'll be damned
- 놀라움을 나타내지만 더 거칠고 종교적 금기 표현이 들어갑니다.
- wow
- 훨씬 중립적이고 안전한 감탄사입니다.
- good grief
- 놀람이나 짜증을 나타내지만 더 부드럽고 구식 느낌이 있습니다.
반의어
- gentleman
- 예의 바르고 품위 있는 남자를 가리키는 긍정적 표현입니다.
- good guy
- 비난이나 놀림 없이 좋은 사람이라는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
- no surprise
- 놀라움이 없다는 의미로, 감탄 표현과 반대되는 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 일반적으로 더 거친 욕인 “son of a bitch”를 완화한 완곡어로 설명되며, 18세기 이후 영어에서 쓰인 것으로 알려져 있습니다. 배 안의 대포 근처에서 태어난 아이를 가리켰다는 민간어원도 있으나 확실한 증거는 부족합니다.
💡 직역하면 ‘총의 아들’이라 이상하지만, 실제로는 ‘이 녀석/이 자식’처럼 사람을 가리키는 순화된 욕이라고 기억하세요. ‘gun’의 강한 이미지 때문에 놀람이나 짜증의 감탄으로도 이어진다고 생각하면 쉽습니다.