Sound as a dollar
숙어C2informal아주 튼튼하거나, 믿을 만하거나, 재정적으로 건전한
phrase
- 1
사람·사물·계획·재정 상태 등이 매우 튼튼하고, 안정적이며, 믿을 만한C2
completely healthy, solid, dependable, or financially secure
Don’t worry about the old bridge; the engineer says it’s sound as a dollar.
그 오래된 다리는 걱정하지 마. 엔지니어가 아주 튼튼하다고 했어.
After paying off its debts, the company is now as sound as a dollar.
빚을 갚고 난 뒤 그 회사는 이제 재정적으로 아주 건전하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sound as a bell’은 주로 건강이나 상태가 아주 좋다는 뜻으로 더 널리 쓰이고, ‘safe as houses’는 안전성에 초점이 있습니다. ‘sound as a dollar’는 특히 미국식이며, 건강뿐 아니라 재정적 안정성이나 신뢰성까지 말할 수 있지만 현대 영어에서는 약간 구식으로 들릴 수 있습니다.
현대 일상 영어에서는 흔한 표현은 아니므로, 자연스럽고 현대적인 표현이 필요할 때는 ‘perfectly sound’, ‘very reliable’, ‘financially secure’, ‘in excellent shape’ 등을 쓰는 것이 더 무난합니다. ‘dollar’가 들어가므로 영국식 문맥보다는 미국식 문맥에 더 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sound as a bell
- 더 흔한 표현으로, 특히 건강이나 상태가 아주 좋다는 뜻에 자주 쓰입니다.
- rock-solid
- 매우 확실하고 안정적이라는 뜻으로, 계획·증거·재정 상태 등에 널리 쓰입니다.
- financially secure
- 재정 상태가 안정적이라는 뜻의 직접적이고 중립적인 표현입니다.
반의어
- shaky
- 상태나 근거, 재정 등이 불안정하고 믿기 어렵다는 뜻입니다.
- unsound
- 건전하지 않거나 논리·구조·재정상 결함이 있다는 뜻의 직접적인 반의어입니다.
- on shaky ground
- 주장·계획·상황 등이 불안정하거나 근거가 약하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 달러가 신뢰할 수 있는 가치와 안정성의 상징으로 여겨진 데서 나온 표현입니다. ‘sound’는 여기서 ‘소리가 나는’이 아니라 ‘튼튼한, 결함이 없는, 건전한’이라는 뜻입니다.
💡 ‘달러처럼 가치가 확실하다’고 떠올리면 ‘아주 믿을 만하고 튼튼하다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.