LC·Dict

reap the whirlwind

숙어C1literary
US/riːp ðə ˈwɝːl.wɪnd/UK/riːp ðə ˈwɜːl.wɪnd/

나쁜 행동의 훨씬 더 큰 대가를 치르다

phrase

  1. 1

    자신이 저지른 어리석거나 해로운 행동 때문에 심각하고 종종 예상보다 훨씬 큰 결과를 겪다C1

    to experience serious and often greatly intensified consequences as a result of one’s own foolish, harmful, or immoral actions

    • After years of ignoring climate warnings, the country is now reaping the whirlwind.

      수년 동안 기후 경고를 무시한 끝에 그 나라는 이제 혹독한 대가를 치르고 있다.

    • The company cut safety costs for a decade, and when the disaster happened, it reaped the whirlwind.

      그 회사는 10년 동안 안전 비용을 줄였고, 재난이 발생하자 그 혹독한 결과를 감당하게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

face the music은 자신의 잘못에 대한 책임을 받아들인다는 비교적 일상적인 표현이고, reap the whirlwind는 잘못의 결과가 훨씬 크고 파괴적으로 되돌아온다는 점을 강조합니다. what goes around comes around는 업보나 인과응보의 일반적 느낌이 강하지만, reap the whirlwind는 더 문어적이고 경고·심판의 뉘앙스가 있습니다.

대체로 심각한 결과나 도덕적 비판을 말할 때 쓰는 표현이므로 가벼운 실수에는 과장되게 들릴 수 있습니다. 완전한 형태인 “sow the wind and reap the whirlwind”로도 자주 쓰이며, 주어는 사람·집단·국가·정책 등이 될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sow the wind and reap the whirlwind
더 완전한 원래 형태로, 원인과 결과를 모두 강조합니다.
face the music
잘못의 책임을 받아들인다는 뜻으로 더 구어적이며, 결과의 파괴성은 덜 강조됩니다.
what goes around comes around
인과응보나 업보의 느낌이 강하고, reap the whirlwind보다 더 일상적입니다.
pay the price
대가를 치른다는 일반적인 표현으로, 문어적·성경적 뉘앙스는 없습니다.

반의어

get away with it
잘못을 하고도 벌이나 결과를 피한다는 뜻입니다.
escape the consequences
행동의 결과를 겪지 않고 벗어난다는 더 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical Hebrew via English Bible]구약성경 호세아 8장 7절의 영어 번역 “For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind”에서 유래했습니다. ‘바람을 심는다’는 헛되고 어리석은 행동을 하고, 그 결과로 훨씬 더 강한 ‘회오리바람’을 거둔다는 비유입니다.

💡 작은 ‘바람’을 심었는데 훨씬 무서운 ‘회오리바람’을 거둔다고 떠올리면, 나쁜 선택의 결과가 크게 되돌아온다는 의미를 기억하기 쉽습니다.