spill one's guts
숙어C1informal비밀이나 속마음을 모두 털어놓다
phrase
- 1
비밀, 속마음, 자세한 사정을 숨기지 않고 모두 말하다C1
to tell someone all of one's secrets, private feelings, or the full details of a situation
After an hour of questioning, he finally spilled his guts and told the police everything.
한 시간 동안 조사를 받은 뒤 그는 결국 모든 것을 털어놓고 경찰에게 전부 말했다.
She spilled her guts to her best friend about how unhappy she had been.
그녀는 자신이 얼마나 불행했는지를 절친에게 속속들이 털어놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tell the truth’는 단순히 사실을 말한다는 중립적 표현이고, ‘confess’는 잘못이나 죄를 인정한다는 느낌이 강합니다. ‘open up’은 감정을 차분히 드러낸다는 부드러운 표현인 반면, ‘spill one's guts’는 속에 있던 것을 한꺼번에 다 쏟아내는 듯한 거칠고 구어적인 뉘앙스가 있습니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: spill my guts, spill your guts, spill his guts 등. 매우 비격식적인 표현이므로 업무 보고서, 학술 글, 공식 발표에서는 ‘reveal everything’, ‘tell the whole story’, ‘speak candidly’ 같은 표현이 더 적절합니다. ‘spill the beans’와 비슷하지만, ‘spill the beans’는 주로 비밀을 누설한다는 뜻이고, ‘spill one's guts’는 감정이나 개인적 사연까지 깊게 털어놓는 느낌이 더 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- open up
- 감정이나 고민을 마음을 열고 말한다는 더 부드럽고 덜 거친 표현입니다.
- tell all
- 숨김없이 모두 말한다는 뜻으로, 특히 폭로성 인터뷰나 고백에 자주 쓰입니다.
- spill the beans
- 비밀을 누설한다는 뜻이 강하며, 감정적 고백보다는 정보 유출에 초점이 있습니다.
- come clean
- 잘못이나 숨긴 일을 솔직히 인정한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- keep something to oneself
- 비밀이나 생각을 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻입니다.
- clam up
- 말을 하려 하지 않고 입을 다문다는 비격식 표현입니다.
- hold back
- 감정이나 정보를 일부러 말하지 않고 억제한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘spill’은 ‘쏟다’, ‘guts’는 ‘내장’ 또는 비격식적으로 ‘속마음·용기’를 뜻합니다. 몸속의 것을 쏟아낸다는 강한 이미지에서, 마음속에 숨긴 말이나 비밀을 모두 털어놓는다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 속에 담아 둔 비밀이 ‘내장처럼 밖으로 쏟아져 나온다’고 상상하면, ‘모든 것을 털어놓다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.