split on a rock
숙어C2literary암초에 부딪혀 깨지듯 어떤 장애물 때문에 실패하거나 파탄 나다
phrase
- 1
계획·사업·희망·관계 등이 심각한 장애물에 부딪혀 실패하거나 무너지다C2
to be destroyed, ruined, or brought to failure by a serious obstacle or difficulty
Their ambitious reform plan was split on the rock of political opposition.
그들의 야심 찬 개혁안은 정치적 반대라는 암초에 부딪혀 좌초되었다.
Many small businesses split on the rock of rising rents and falling demand.
많은 소규모 사업체가 임대료 상승과 수요 감소라는 장애물 때문에 무너졌다.
뉘앙스 · 쓰임
hit the rocks는 관계·사업 등이 망가진다는 더 일반적인 관용구이고, run aground는 진행이 막힌다는 뉘앙스가 강하다. split on a rock은 배가 실제로 깨지는 듯한 더 극적이고 문어적인 표현이다. split over something은 ‘~을 두고 의견이 갈리다’라는 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의한다.
매우 흔한 현대 관용구는 아니므로 일상 대화에서는 come to grief, hit the rocks, run aground, be wrecked by/on 같은 표현이 더 자연스럽다. 쓸 때는 보통 수동형이나 비유적 구조로 “be split on the rock of something”처럼 쓰일 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- come to grief
- 실패하거나 곤경에 빠진다는 일반적인 표현으로, 원인이나 이미지가 덜 구체적이다.
- hit the rocks
- 관계·사업 등이 파탄 난다는 현대적이고 더 흔한 표현이다.
- run aground
- 완전히 파괴된다기보다 진행이 막히거나 좌초된다는 느낌이 강하다.
- be wrecked by
- 비유적 의미가 분명하고 현대 영어에서 더 자연스럽게 쓰인다.
반의어
- sail through
- 어려움 없이 순조롭게 해내다는 뜻으로, 항해 이미지가 반대 방향으로 쓰인다.
- overcome an obstacle
- 장애물 때문에 실패하는 것이 아니라 장애물을 극복한다는 중립적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]배가 바위나 암초에 부딪혀 선체가 갈라지고 난파되는 항해 장면에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서는 배·항해 이미지를 이용해 실패나 위험을 말하는 표현이 많으며, 이 표현도 어떤 계획이나 시도가 ‘암초’에 걸려 무너진다는 뜻으로 확장되었다.
💡 ship이 rock에 부딪혀 split된다고 상상하면, 계획이나 관계가 큰 장애물 때문에 산산조각 나는 의미를 기억하기 쉽다.