split the baby
숙어C1분쟁에서 양쪽의 중간을 택해 절충하다
phrase
- 1
분쟁이나 의견 차이를 해결하기 위해 양쪽 입장의 중간을 택하거나 차이를 반씩 나누다C1
to settle a dispute or disagreement by choosing a compromise between two opposing positions, often by dividing the difference
The mediator tried to split the baby by giving each side half of what it wanted.
중재자는 각 측이 원하는 것의 절반씩을 주는 방식으로 절충하려 했다.
The judge refused to split the baby and instead ruled entirely in favor of the tenant.
판사는 어중간하게 절충하지 않고 세입자에게 전적으로 유리한 판결을 내렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘compromise’는 일반적인 ‘타협하다’라는 중립적 표현인 반면, ‘split the baby’는 양쪽 주장을 단순히 절반씩 받아들이는 느낌이 강합니다. 그래서 합리적인 중재를 뜻할 수도 있지만, 상황에 따라 ‘애매하게 중간만 택했다’, ‘원칙 없이 반반 나눴다’는 비판적 뉘앙스가 생깁니다.
비유 표현이지만 문자 그대로의 이미지가 강하므로 가벼운 일상 대화보다는 협상, 판결, 정책 결정 등 비교적 진지한 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 아기나 폭력에 관한 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다. 형용사처럼 쓸 때는 보통 ‘a split-the-baby solution/approach’처럼 하이픈을 붙입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- compromise
- 가장 일반적인 표현으로, ‘split the baby’보다 중립적이고 폭넓게 쓰인다.
- meet halfway
- 서로 양보해서 중간에서 만난다는 협조적인 느낌이 강하다.
- split the difference
- 특히 금액이나 수량의 차이를 반으로 나누어 합의한다는 뜻이 강하다.
- find a middle ground
- 갈등 해결을 위한 균형점을 찾는다는 긍정적이고 부드러운 표현이다.
반의어
- take a firm stand
- 타협하지 않고 분명한 입장을 고수한다는 뜻이다.
- rule in favor of one side
- 양쪽을 절충하지 않고 한쪽의 손을 들어준다는 뜻이다.
- refuse to compromise
- 타협 자체를 거부한다는 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew via English biblical tradition]구약성경 열왕기상에 나오는 솔로몬 왕의 재판 이야기에서 유래했습니다. 두 여자가 한 아기를 두고 서로 자기 아이라고 주장하자, 솔로몬은 아기를 둘로 나누라고 명령하는 척해 진짜 어머니를 가려냈습니다. 현대 표현에서는 이 이야기의 문자적 장면보다 ‘분쟁에서 중간을 택하다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 솔로몬의 재판에서 ‘아기를 반으로 나누라’는 장면을 떠올리면, 두 주장 사이를 반으로 나누는 ‘절충’의 의미를 기억하기 쉽습니다.