Steady as a rock
숙어B2바위처럼 흔들림 없이 안정적이고 믿음직한
phrase
- 1
사람, 물건, 상황이 매우 안정적이고 흔들림이 없으며 믿을 만한 상태B2
extremely steady, stable, calm, or dependable, especially in a difficult situation
Even during the emergency, the nurse was steady as a rock.
비상 상황에서도 그 간호사는 바위처럼 침착하고 흔들림이 없었다.
Hold the camera steady as a rock while I take the shot.
내가 사진을 찍는 동안 카메라를 바위처럼 흔들리지 않게 잡고 있어.
유의어rock-solid, unshakeable, dependable
반의어unsteady, shaky, unreliable
뉘앙스 · 쓰임
‘stable’은 일반적인 ‘안정적인’이라는 중립적 표현이고, ‘reliable’은 ‘믿을 수 있는’에 초점이 있습니다. ‘steady as a rock’은 이 둘보다 더 생생하고 비유적이며, 흔들림 없음·침착함·든든함을 강조합니다. ‘rock-solid’와 비슷하지만, ‘rock-solid’는 계획·증거·관계 등이 매우 확실하다는 뜻으로도 더 넓게 쓰입니다.
보통 ‘be steady as a rock’ 또는 ‘as steady as a rock’ 형태로 씁니다. 사람에게 쓰면 칭찬이지만, 너무 자주 쓰면 약간 진부하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 학술 문장보다는 일상 대화, 기사, 연설, 묘사문에 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rock-solid
- 매우 확실하거나 튼튼하다는 뜻으로, 사람뿐 아니라 계획·증거·관계 등에 넓게 쓰임
- unshakeable
- 신념·태도·자신감 등이 흔들리지 않는다는 심리적 의미가 더 강함
- dependable
- 믿고 의지할 수 있다는 뜻에 초점이 있으며 비유적 이미지가 덜함
반의어
- unsteady
- 몸, 물건, 상황 등이 흔들리거나 안정되지 않은 상태를 직접적으로 나타냄
- shaky
- 물리적으로 흔들리거나, 계획·주장 등이 불안정하고 믿기 어렵다는 느낌이 있음
- unreliable
- 믿거나 의지하기 어렵다는 의미에 초점이 있음
어원 · 암기 팁
[English]바위가 무겁고 단단하여 쉽게 움직이지 않는다는 보편적인 이미지에서 나온 직관적인 영어 비유입니다. ‘as ... as ...’ 비교 구문을 사용해 안정성과 침착함을 강조합니다.
💡 큰 바위가 폭풍 속에서도 움직이지 않는 모습을 떠올리면, ‘steady as a rock’ = ‘바위처럼 흔들림 없는’이라고 기억하기 쉽습니다.