step into the breach
숙어C1위기나 공백이 생겼을 때 대신 나서서 책임을 맡다
phrase
- 1
위기, 결원, 책임 공백이 생겼을 때 대신 나서서 필요한 역할이나 임무를 맡다C1
to take on a difficult or necessary role when there is an urgent need, a crisis, or a gap left by someone else
When the manager resigned suddenly, Anna stepped into the breach and kept the project on track.
매니저가 갑자기 사임하자 애나가 대신 나서서 프로젝트가 계속 진행되도록 했다.
Volunteers stepped into the breach after the storm, delivering food and medicine to isolated villages.
폭풍이 지나간 뒤 자원봉사자들이 공백을 메우며 고립된 마을에 식량과 의약품을 전달했다.
뉘앙스 · 쓰임
fill in은 단순히 임시로 대신한다는 느낌이 강하고, step in은 개입하거나 나선다는 일반적인 표현이다. step into the breach는 위기감이나 책임감이 더 크며, 누군가가 어려운 상황에서 용감하게 공백을 메운다는 뉘앙스가 있다.
비교적 격식 있는 중립적 표현으로 뉴스, 비즈니스, 연설문에서도 자연스럽다. 보통 긍정적으로 쓰이며, 누군가가 필요할 때 책임 있게 나섰다는 의미를 담는다. 실제 물리적으로 ‘틈 안으로 걸어 들어간다’는 뜻보다는 거의 항상 비유적으로 사용된다.
유의어 뉘앙스 비교
- fill the gap
- 부족한 부분이나 공백을 메운다는 일반적인 표현으로, 위기감이나 영웅적 뉘앙스는 약하다.
- step in
- 어떤 상황에 개입하거나 대신 맡는다는 넓은 의미의 표현으로, step into the breach보다 덜 극적이다.
- fill in
- 누군가를 임시로 대신한다는 뜻이 강하며, 책임이나 위기의 규모가 작을 때도 흔히 쓴다.
- come to the rescue
- 곤란한 상황에서 구해 준다는 느낌이 강하고, 도움을 받는 사람에게 초점이 더 있다.
반의어
- stand aside
- 나서지 않고 물러나 있거나 개입하지 않는다는 뜻이다.
- shirk responsibility
- 맡아야 할 책임을 회피한다는 부정적인 표현이다.
- leave someone in the lurch
- 도움이 필요한 사람을 곤란한 상황에 버려둔다는 뜻으로, 반대되는 행동을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]breach는 성벽, 방어선, 제방 등에 생긴 ‘갈라진 틈’이나 ‘뚫린 곳’을 뜻한다. 전쟁에서 방어선에 breach가 생기면 그곳은 매우 위험하지만 반드시 막아야 하는 지점이었다. 이 군사적 이미지가 확장되어, 위기나 책임의 공백이 생겼을 때 누군가가 용감하게 그 자리를 맡는다는 비유적 의미가 되었다.
💡 breach를 ‘뚫린 구멍’으로 기억하면 쉽다. 문제가 생겨 조직에 구멍이 났을 때 그 구멍 안으로 직접 걸어 들어가 막는 사람이 step into the breach하는 사람이다.