stick the knife in
숙어C1informal상대가 약해졌을 때 일부러 더 상처 주거나 공격하다
phrase
- 1
이미 불리하거나 힘든 처지에 있는 사람을 일부러 더 비난하거나 모욕하여 상처 주다C1
to deliberately criticize, insult, or hurt someone, especially when they are already in a weak or difficult position
After the team lost the final, the newspapers really stuck the knife in.
그 팀이 결승에서 진 뒤 신문들은 정말 가차 없이 비난을 퍼부었다.
I was already embarrassed, and then Mark stuck the knife in by reminding everyone of my mistake.
나는 이미 창피했는데, 마크가 모두 앞에서 내 실수를 다시 언급하며 더 상처를 줬다.
뉘앙스 · 쓰임
‘criticize’보다 훨씬 감정적이고 공격적인 표현으로, 단순한 비판이 아니라 상대의 아픈 곳을 일부러 찌르는 느낌이 강합니다. ‘twist the knife’는 이미 준 상처를 더 깊게 하거나 고통을 더하는 뉘앙스가 강하고, ‘stick the knife in’은 공격을 시작하거나 결정적으로 상처 주는 행동 자체에 초점이 있습니다.
비유 표현이지만 ‘knife’가 들어가므로 다소 강하고 부정적인 표현입니다. 공식적 글쓰기보다는 대화, 기사, 논평 등에서 쓰이며, 실제 폭력 상황과 혼동될 수 있는 문맥에서는 주의해야 합니다. 목적어 없이 ‘He really stuck the knife in’처럼 쓸 수 있고, 대상은 보통 ‘stick the knife into someone’ 또는 ‘stick the knife in someone’으로 표현합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- twist the knife
- 이미 상처를 입은 사람에게 고통을 더한다는 뜻으로, ‘stick the knife in’보다 상처를 더 깊게 만드는 느낌이 강합니다.
- kick someone when they are down
- 상대가 이미 약해졌거나 실패했을 때 공격한다는 뜻으로, 비열함과 불공정함을 더 직접적으로 강조합니다.
- rub salt in the wound
- 상처받은 상황을 더 아프게 만든다는 뜻으로, 공격성보다는 괴로움을 더하게 만드는 행동에 초점이 있습니다.
반의어
- show compassion
- 상대의 고통을 이용하지 않고 동정심과 배려를 보인다는 뜻입니다.
- give someone a break
- 힘든 사람을 더 몰아붙이지 않고 봐주거나 기회를 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]칼로 찌르는 신체적 공격을 감정적 공격에 비유한 표현입니다. 영어에는 ‘knife’를 배신, 공격, 상처의 은유로 쓰는 표현이 많으며, 이 표현도 말이나 행동으로 상대를 깊이 상처 주는 상황을 묘사하는 데서 발전했습니다.
💡 상대가 이미 아픈데 그곳에 ‘칼을 더 찔러 넣는’ 장면을 떠올리면, 일부러 더 잔인하게 상처 준다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.