stick one's neck out
숙어B2informal위험이나 비난을 무릅쓰고 의견을 말하거나 행동하다
phrase
- 1
비난, 실패, 손해를 볼 가능성이 있는데도 의견을 말하거나 행동에 나서다B2
to risk criticism, failure, or harm by expressing an opinion, supporting someone, or taking action
I may be sticking my neck out, but I think we should cancel the project before we lose more money.
내가 괜히 위험을 무릅쓰고 말하는 건지도 모르지만, 더 많은 돈을 잃기 전에 그 프로젝트를 취소해야 한다고 생각해.
She stuck her neck out for me when everyone else blamed me for the mistake.
다른 사람들이 모두 그 실수로 나를 탓할 때, 그녀는 비난을 감수하고 나를 위해 나서 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
take a risk는 일반적으로 모든 종류의 위험 감수를 넓게 말하지만, stick one's neck out은 특히 비난받거나 책임을 져야 할 수 있는 상황에서 공개적으로 나서는 뉘앙스가 강합니다. go out on a limb와 매우 비슷하지만, stick one's neck out은 말이나 지지 행동 때문에 공격받을 수 있다는 느낌이 조금 더 직접적입니다.
소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 비교적 구어적인 표현이므로 매우 격식 있는 문서에서는 take a risk, expose oneself to criticism, take a public stand 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. 보통 용기 있는 행동을 긍정적으로 말할 때 쓰지만, 무모하게 나섰다는 부정적 뉘앙스로도 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go out on a limb
- 위험을 감수하고 의견이나 판단을 내린다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 다소 조심스럽게 추측하거나 주장한다는 느낌도 있다.
- take a risk
- 가장 일반적인 표현으로, 비난뿐 아니라 돈·안전·성공 가능성 등 모든 종류의 위험에 넓게 쓴다.
- put oneself on the line
- 자신의 평판, 직위, 안전 등을 걸고 나선다는 뜻으로 더 강하고 진지한 느낌이 있다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻이다.
- keep one's head down
- 문제에 휘말리지 않으려고 조용히 눈에 띄지 않게 지낸다는 뜻이다.
- sit on the fence
- 논쟁에서 어느 편도 들지 않고 중립을 지키거나 결정을 미룬다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 목을 밖으로 내밀면 공격을 받기 쉬워진다는 물리적 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 동물이나 사람이 몸의 중요한 부분인 목을 드러내는 모습이 위험에 자신을 노출하는 비유로 확장된 것입니다.
💡 목(neck)을 밖으로 내밀면 맞거나 잡힐 위험이 커진다고 상상하면, '비난이나 위험을 감수하고 나서다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.