stiff as a poker
숙어C1informal몸이나 태도가 몹시 뻣뻣한
phrase
- 1
몸, 자세, 움직임, 태도 등이 매우 뻣뻣하고 긴장되어 있는C1
extremely stiff, rigid, or tense in body, posture, movement, or manner
He sat through the interview as stiff as a poker.
그는 면접 내내 몹시 뻣뻣한 자세로 앉아 있었다.
When the head teacher entered the room, the children stood stiff as pokers.
교장 선생님이 방에 들어오자 아이들은 부동자세처럼 뻣뻣하게 서 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“as stiff as a board”와 의미가 매우 비슷하지만, “stiff as a poker”는 벽난로의 쇠막대기를 떠올리게 해 더 딱딱하고 구식·문학적인 느낌이 날 수 있습니다. “rigid”는 더 일반적이고 격식 있는 형용사이며, “uptight”는 주로 사람이 심리적으로 긴장하거나 까다롭다는 뉘앙스가 강합니다.
보통 “be/stand/sit/remain as stiff as a poker”처럼 씁니다. 사람에게 쓰면 긴장했거나 자연스럽지 못하다는 약간 비판적인 느낌이 있을 수 있으므로 공식적인 칭찬 표현으로는 적절하지 않습니다. “poker”를 카드 게임으로 오해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- as stiff as a board
- 의미가 거의 같고 현대 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
- rigid
- 더 일반적이고 격식 있는 단어로, 물체나 태도 모두에 쓸 수 있습니다.
- tense
- 몸의 뻣뻣함보다 긴장 상태나 심리적 압박을 더 강조합니다.
반의어
- relaxed
- 몸이나 태도가 편안하고 긴장하지 않은 상태를 뜻합니다.
- loose
- 근육이나 움직임이 뻣뻣하지 않고 유연한 상태를 강조합니다.
- limber
- 몸이 유연하고 잘 움직인다는 뜻으로, 주로 신체에 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 “poker”는 카드 게임이 아니라 벽난로나 난로의 불을 쑤시거나 석탄을 움직이는 데 쓰는 길고 곧은 쇠막대기입니다. 이 도구가 단단하고 잘 휘지 않는 모습에서 ‘매우 뻣뻣한’이라는 비유가 생겼습니다.
💡 벽난로 옆의 곧고 딱딱한 쇠막대기인 poker를 떠올리면, 사람이 그 막대기처럼 긴장해서 꼿꼿하게 굳어 있는 모습을 쉽게 기억할 수 있습니다.