Still as a stock
숙어C2literary통나무처럼 꼼짝 않고 가만히 있는
phrase
- 1
통나무나 그루터기처럼 전혀 움직이지 않는 상태C2
completely still or motionless, like a log, stump, or block of wood
The rabbit crouched in the grass, still as a stock, until the fox passed by.
토끼는 여우가 지나갈 때까지 풀숲에 웅크린 채 통나무처럼 꼼짝도 하지 않았다.
He stood still as a stock while the soldiers searched the room.
군인들이 방을 수색하는 동안 그는 나무토막처럼 가만히 서 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“As still as a statue”는 현대 영어에서 더 자연스럽고 중립적이며, “as still as a stone”은 차갑고 생기 없는 정지 상태를 강조합니다. “Still as a stock”는 ‘stock’이 옛말로 통나무·그루터기·나무토막을 뜻하기 때문에 더 고풍스럽고 문학적인 느낌이 있으며, 때로는 무감각하거나 멍하니 서 있는 뉘앙스도 줄 수 있습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 대화나 비즈니스 영어에서는 “completely still,” “motionless,” “as still as a statue”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 문학적 묘사, 역사소설, 시적인 문체에서 사용하면 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as still as a statue
- 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
- as still as a stone
- 차갑고 생기 없는 정지 상태를 더 강하게 연상시킵니다.
- motionless
- 비유가 없는 일반 형용사로, 문어와 구어 모두에서 널리 쓰입니다.
반의어
- restless
- 가만히 있지 못하고 계속 움직이거나 불안해하는 상태를 뜻합니다.
- fidgety
- 긴장하거나 지루해서 몸을 꼼지락거리는 느낌이 강합니다.
- on the move
- 정지해 있지 않고 이동 중이거나 활동 중임을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English; stock from Old English stocc]여기서 “stock”은 현대 영어의 ‘재고’가 아니라 옛 영어에서 온 말로, 나무줄기, 통나무, 그루터기, 나무토막을 뜻합니다. 움직일 수 없는 나무토막에 빗대어 완전히 가만히 있는 상태를 표현하게 된 것으로 보입니다.
💡 ‘stock’을 ‘나무토막’으로 기억하면 쉽습니다. 나무토막은 스스로 움직이지 못하므로, “still as a stock”은 ‘나무토막처럼 꼼짝 않는’이라는 뜻입니다.