LC·Dict

Still as a stock

숙어C2literary
/ˌstɪl əz ə ˈstɑːk//ˌstɪl əz ə ˈstɒk/

통나무처럼 꼼짝 않고 가만히 있는

phrase

  1. 1

    통나무나 그루터기처럼 전혀 움직이지 않는 상태C2

    completely still or motionless, like a log, stump, or block of wood

    • The rabbit crouched in the grass, still as a stock, until the fox passed by.

      토끼는 여우가 지나갈 때까지 풀숲에 웅크린 채 통나무처럼 꼼짝도 하지 않았다.

    • He stood still as a stock while the soldiers searched the room.

      군인들이 방을 수색하는 동안 그는 나무토막처럼 가만히 서 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“As still as a statue”는 현대 영어에서 더 자연스럽고 중립적이며, “as still as a stone”은 차갑고 생기 없는 정지 상태를 강조합니다. “Still as a stock”는 ‘stock’이 옛말로 통나무·그루터기·나무토막을 뜻하기 때문에 더 고풍스럽고 문학적인 느낌이 있으며, 때로는 무감각하거나 멍하니 서 있는 뉘앙스도 줄 수 있습니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 대화나 비즈니스 영어에서는 “completely still,” “motionless,” “as still as a statue”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 문학적 묘사, 역사소설, 시적인 문체에서 사용하면 잘 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

as still as a statue
현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
as still as a stone
차갑고 생기 없는 정지 상태를 더 강하게 연상시킵니다.
motionless
비유가 없는 일반 형용사로, 문어와 구어 모두에서 널리 쓰입니다.

반의어

restless
가만히 있지 못하고 계속 움직이거나 불안해하는 상태를 뜻합니다.
fidgety
긴장하거나 지루해서 몸을 꼼지락거리는 느낌이 강합니다.
on the move
정지해 있지 않고 이동 중이거나 활동 중임을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English; stock from Old English stocc]여기서 “stock”은 현대 영어의 ‘재고’가 아니라 옛 영어에서 온 말로, 나무줄기, 통나무, 그루터기, 나무토막을 뜻합니다. 움직일 수 없는 나무토막에 빗대어 완전히 가만히 있는 상태를 표현하게 된 것으로 보입니다.

💡 ‘stock’을 ‘나무토막’으로 기억하면 쉽습니다. 나무토막은 스스로 움직이지 못하므로, “still as a stock”은 ‘나무토막처럼 꼼짝 않는’이라는 뜻입니다.