stir one's stumps
숙어C2informal몸을 움직이기 시작하다; 서둘러 움직이다
phrase
- 1
꾸물거리지 않고 움직이기 시작하다; 서둘러 행동하다C2
to start moving or acting, especially after delay; to hurry up
Come on, stir your stumps—we'll miss the train.
자, 빨리 움직여. 그러다 기차 놓치겠어.
If he doesn't stir his stumps soon, the job will never be finished.
그가 곧 움직이기 시작하지 않으면 그 일은 절대 끝나지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“hurry up”보다 더 익살스럽고 구어적이며, “get moving”과 비슷하지만 영국식·구식 느낌이 강합니다. “pull yourself together”가 정신을 차리라는 뜻에 가깝다면, “stir one's stumps”는 실제로 몸을 움직이거나 행동을 시작하라는 뉘앙스입니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 현대 일상 대화에서는 약간 낡거나 장난스러운 표현입니다. 명령형으로 쓰면 재촉하거나 꾸짖는 느낌이 날 수 있으므로 공식적인 자리나 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. “one's” 자리에는 your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get moving
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 구식 느낌이 거의 없습니다.
- hurry up
- 단순히 ‘서둘러’라는 뜻으로 더 직접적이며, 익살스러운 느낌은 덜합니다.
- get a move on
- 영국 영어에서도 흔하며, “stir your stumps”보다 덜 구식입니다.
반의어
- dawdle
- 일부러 또는 습관적으로 꾸물거리며 시간을 끄는 것을 뜻합니다.
- drag one's feet
- 하기 싫어서 일부러 지체한다는 뉘앙스가 강합니다.
- sit around
- 아무 일도 하지 않고 빈둥거리거나 가만히 있는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“stir”는 ‘움직이다’라는 뜻이고, “stumps”는 원래 나무 그루터기나 짧고 뭉툭한 남은 부분을 뜻합니다. 영어에서 “stumps”가 익살스럽게 사람의 다리나 발을 가리키는 말로 쓰였기 때문에, 전체 표현은 ‘다리를 움직여라’, 즉 ‘어서 움직여라’라는 뜻으로 발전한 것으로 이해됩니다.
💡 나무 그루터기(stumps)처럼 가만히 박혀 있지 말고 다리를 움직이라고 상상하면 기억하기 쉽습니다.