LC·Dict

stop dead

숙어B2
/stɑːp ded//stɒp ded/

갑자기 완전히 멈추다

phrase

  1. 1

    움직이거나 말하거나 하던 행동을 갑자기 완전히 멈추다B2

    to stop moving, speaking, or doing something suddenly and completely

    • I was walking down the hallway when I heard my name and stopped dead.

      나는 복도를 걷다가 내 이름을 듣고 그 자리에서 딱 멈췄다.

    • She opened the door, saw the mess inside, and stopped dead in her tracks.

      그녀는 문을 열고 안의 엉망진창인 모습을 보자 그 자리에서 얼어붙듯 멈췄다.

  2. 2

    무엇이 사람이나 행동을 갑자기 완전히 멈추게 하다B2

    to make someone or something stop suddenly and completely

    • The warning sign stopped us dead before we entered the building.

      그 경고 표지판 때문에 우리는 건물에 들어가기 전에 딱 멈춰 섰다.

    • One question from the interviewer stopped him dead.

      면접관의 질문 하나가 그를 갑자기 말문이 막히게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“stop suddenly”보다 더 극적이고 완전히 멈춘 느낌이 강합니다. “freeze”는 주로 공포나 충격으로 몸이 굳는 느낌이고, “stop dead”는 걷기·말하기·행동 등이 그 자리에서 즉시 끊기는 동작 자체를 강조합니다. “come to a halt”는 더 중립적이거나 공식적인 표현이고, “stop dead”는 장면이 눈앞에 보이듯 생생합니다.

여기서 “dead”는 ‘죽은’이라는 뜻보다는 ‘완전히, 딱’이라는 부사적 의미로 쓰입니다. 실제 죽음을 뜻하는 표현이 아니므로 문맥 없이 직역하면 오해할 수 있습니다. 자동사로는 “He stopped dead.”처럼 쓰고, 타동사적으로는 “The news stopped her dead.”처럼 ‘무엇이 사람을 갑자기 멈추게 하다’라는 뜻으로도 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

stop suddenly
가장 일반적인 표현으로, “stop dead”보다 극적인 느낌이 약합니다.
freeze
놀람이나 두려움 때문에 몸이 굳어 움직이지 못하는 느낌이 더 강합니다.
come to an abrupt halt
더 격식 있거나 서술적인 표현이며, 사람뿐 아니라 차량·과정·계획에도 자주 씁니다.
bring to a halt
어떤 과정이나 활동을 멈추게 한다는 의미가 강하고, “stop dead”보다 덜 생생합니다.
stop in one's tracks
거의 같은 뜻이며, 특히 걷거나 행동하던 사람이 그 자리에서 멈추는 장면을 강조합니다.

반의어

keep going
멈추지 않고 계속 진행한다는 뜻입니다.
carry on
하던 일을 계속한다는 뜻으로, 영국 영어에서 특히 흔합니다.
spur on
오히려 더 계속하거나 더 열심히 하도록 자극한다는 뜻입니다.
set in motion
무언가를 시작하게 하거나 진행되게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“dead”는 영어에서 형용사 ‘죽은’ 외에도 오래전부터 ‘완전히, 정확히, 조금도 움직이지 않고’라는 부사적 의미로 쓰였습니다. 따라서 “stop dead”는 ‘죽은 듯이 꼼짝하지 않고 완전히 멈추다’라는 이미지에서 나온 표현입니다. 관련 표현으로 “dead still”, “dead quiet”, “dead right”처럼 “dead”가 강조 부사로 쓰이는 예가 있습니다.

💡 ‘dead = 죽은 듯이 움직임이 없음’이라고 기억하면, “stop dead”는 ‘죽은 듯이 딱 멈추다’로 쉽게 연결됩니다.