Stop the lights
숙어C1informal놀람·불신·당황을 나타내며 ‘잠깐만!’, ‘세상에!’라는 뜻으로 쓰는 표현
phrase
- 1
잠깐만!, 말도 안 돼!, 세상에! — 놀라움, 불신, 당황, 또는 강한 주의를 나타내며 ‘잠깐만!’, ‘말도 안 돼!’, ‘세상에!’라는 뜻으로 쓰는 감탄 표현C1
Used as an exclamation to express surprise, disbelief, confusion, or to make someone pause and pay attention.
Stop the lights! You’re telling me she won the whole competition?
세상에! 그녀가 대회 전체에서 우승했다는 말이야?
Stop the lights, I need to hear that again.
잠깐만, 그거 다시 들어야겠어.
뉘앙스 · 쓰임
‘Hold on’이나 ‘Wait a minute’보다 더 감탄사적이고, 놀람·어이없음·과장된 반응이 강하다. ‘Good grief’나 ‘Good heavens’와 비슷하지만 더 구어적이며 특히 아일랜드 영어 느낌이 난다. 심한 욕설은 아니어서 비교적 순한 표현이다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 적합하지 않다. 아일랜드 영어권이 아닌 청자에게는 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 ‘Wait a minute’이나 ‘I can’t believe it’처럼 더 일반적인 표현이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- hold on
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 말을 멈추거나 기다리라는 뜻도 강하다.
- wait a minute
- 놀람이나 의심을 나타낼 수 있지만, ‘stop the lights’보다 지역색이 적고 더 널리 쓰인다.
- good heavens
- 놀람을 나타내는 감탄사지만 다소 오래되었거나 점잖은 느낌이 있다.
- you must be joking
- 상대의 말을 믿기 어렵다는 의미가 더 직접적이고, 때로는 반박하는 느낌이 강하다.
반의어
- carry on
- 말이나 행동을 멈추지 말고 계속하라는 뜻이다.
- never mind
- 놀라서 주목하라는 뜻이 아니라, 신경 쓰지 말거나 넘어가라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Hiberno-English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아일랜드 영어에서 발달한 감탄 표현으로 알려져 있다. 문자 그대로의 의미보다는 ‘모든 것을 멈추고 주목하라’는 과장된 명령형에서 감탄사로 굳어진 표현으로 이해할 수 있다.
💡 너무 놀라서 무대 조명이나 신호등까지 모두 멈추라고 외치는 장면을 떠올리면 ‘잠깐만, 세상에!’라는 의미를 기억하기 쉽다.