LC·Dict

Stop the lights

숙어C1informal
/ˌstɑːp ðə ˈlaɪts//ˌstɒp ðə ˈlaɪts/

놀람·불신·당황을 나타내며 ‘잠깐만!’, ‘세상에!’라는 뜻으로 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    잠깐만!, 말도 안 돼!, 세상에!놀라움, 불신, 당황, 또는 강한 주의를 나타내며 ‘잠깐만!’, ‘말도 안 돼!’, ‘세상에!’라는 뜻으로 쓰는 감탄 표현C1

    Used as an exclamation to express surprise, disbelief, confusion, or to make someone pause and pay attention.

    • Stop the lights! You’re telling me she won the whole competition?

      세상에! 그녀가 대회 전체에서 우승했다는 말이야?

    • Stop the lights, I need to hear that again.

      잠깐만, 그거 다시 들어야겠어.

뉘앙스 · 쓰임

‘Hold on’이나 ‘Wait a minute’보다 더 감탄사적이고, 놀람·어이없음·과장된 반응이 강하다. ‘Good grief’나 ‘Good heavens’와 비슷하지만 더 구어적이며 특히 아일랜드 영어 느낌이 난다. 심한 욕설은 아니어서 비교적 순한 표현이다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 적합하지 않다. 아일랜드 영어권이 아닌 청자에게는 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 ‘Wait a minute’이나 ‘I can’t believe it’처럼 더 일반적인 표현이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

hold on
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 말을 멈추거나 기다리라는 뜻도 강하다.
wait a minute
놀람이나 의심을 나타낼 수 있지만, ‘stop the lights’보다 지역색이 적고 더 널리 쓰인다.
good heavens
놀람을 나타내는 감탄사지만 다소 오래되었거나 점잖은 느낌이 있다.
you must be joking
상대의 말을 믿기 어렵다는 의미가 더 직접적이고, 때로는 반박하는 느낌이 강하다.

반의어

carry on
말이나 행동을 멈추지 말고 계속하라는 뜻이다.
never mind
놀라서 주목하라는 뜻이 아니라, 신경 쓰지 말거나 넘어가라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[Hiberno-English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아일랜드 영어에서 발달한 감탄 표현으로 알려져 있다. 문자 그대로의 의미보다는 ‘모든 것을 멈추고 주목하라’는 과장된 명령형에서 감탄사로 굳어진 표현으로 이해할 수 있다.

💡 너무 놀라서 무대 조명이나 신호등까지 모두 멈추라고 외치는 장면을 떠올리면 ‘잠깐만, 세상에!’라는 의미를 기억하기 쉽다.