strain a point
숙어C2formal평소 원칙이나 한계를 조금 무리해서라도 예외를 허용하다
phrase
- 1
규칙이나 원칙을 평소보다 느슨하게 적용하여 예외를 인정하다C2
to relax a rule or usual limit and allow something as a special exception
The committee strained a point and accepted the late application.
위원회는 원칙을 조금 무리해서 완화하여 늦게 제출된 지원서를 받아들였다.
I do not usually lend books from this collection, but I can strain a point for an old friend.
나는 보통 이 소장 도서들을 빌려주지 않지만, 오랜 친구를 위해서라면 예외를 둘 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“stretch a point”와 거의 같은 뜻이지만, “stretch a point”가 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔합니다. “bend the rules”는 규칙을 어기는 느낌이 더 강할 수 있는 반면, “strain a point”는 특별한 사정 때문에 한계를 넓혀 주는 격식 있는 표현에 가깝습니다.
다소 오래되었거나 격식 있는 표현이므로 일상 대화에서는 보통 “stretch a point”, “make an exception”, “bend the rules”를 더 많이 씁니다. 주로 “could/would/will strain a point”처럼 조동사와 함께 쓰이며, ‘억지로 논점을 전개하다’라는 뜻의 “strain the point”와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- stretch a point
- 가장 가까운 동의어이며 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스럽습니다.
- make an exception
- 의미가 더 직접적이고 중립적이며, 격식과 비격식 상황 모두에서 널리 쓰입니다.
- bend the rules
- 규칙을 어기거나 편법을 쓰는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
반의어
- stick to the rules
- 예외를 두지 않고 규칙을 그대로 따른다는 뜻입니다.
- draw the line
- 어느 지점 이상은 허용하지 않겠다고 한계를 정한다는 뜻입니다.
- stand on principle
- 편의나 압력보다 원칙을 고수한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘잡아당기다, 팽팽하게 하다, 무리하게 늘리다’라는 뜻의 동사 “strain”과 ‘사항, 논점, 세부 규칙’을 뜻할 수 있는 “point”가 결합한 것입니다. 즉 원래 이미지상으로는 어떤 ‘사항’을 정상 범위 이상으로 늘린다는 뜻에서, 규칙이나 원칙을 무리하게 확장해 예외를 허용한다는 의미가 되었습니다.
💡 규칙이라는 선 위의 한 점(point)을 억지로 잡아당겨(strain) 예외가 들어갈 공간을 만든다고 기억하면 쉽습니다.