LC·Dict

strain a point

숙어C2formal
/streɪn ə pɔɪnt/

평소 원칙이나 한계를 조금 무리해서라도 예외를 허용하다

phrase

  1. 1

    규칙이나 원칙을 평소보다 느슨하게 적용하여 예외를 인정하다C2

    to relax a rule or usual limit and allow something as a special exception

    • The committee strained a point and accepted the late application.

      위원회는 원칙을 조금 무리해서 완화하여 늦게 제출된 지원서를 받아들였다.

    • I do not usually lend books from this collection, but I can strain a point for an old friend.

      나는 보통 이 소장 도서들을 빌려주지 않지만, 오랜 친구를 위해서라면 예외를 둘 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“stretch a point”와 거의 같은 뜻이지만, “stretch a point”가 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔합니다. “bend the rules”는 규칙을 어기는 느낌이 더 강할 수 있는 반면, “strain a point”는 특별한 사정 때문에 한계를 넓혀 주는 격식 있는 표현에 가깝습니다.

다소 오래되었거나 격식 있는 표현이므로 일상 대화에서는 보통 “stretch a point”, “make an exception”, “bend the rules”를 더 많이 씁니다. 주로 “could/would/will strain a point”처럼 조동사와 함께 쓰이며, ‘억지로 논점을 전개하다’라는 뜻의 “strain the point”와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

stretch a point
가장 가까운 동의어이며 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스럽습니다.
make an exception
의미가 더 직접적이고 중립적이며, 격식과 비격식 상황 모두에서 널리 쓰입니다.
bend the rules
규칙을 어기거나 편법을 쓰는 느낌이 더 강할 수 있습니다.

반의어

stick to the rules
예외를 두지 않고 규칙을 그대로 따른다는 뜻입니다.
draw the line
어느 지점 이상은 허용하지 않겠다고 한계를 정한다는 뜻입니다.
stand on principle
편의나 압력보다 원칙을 고수한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 ‘잡아당기다, 팽팽하게 하다, 무리하게 늘리다’라는 뜻의 동사 “strain”과 ‘사항, 논점, 세부 규칙’을 뜻할 수 있는 “point”가 결합한 것입니다. 즉 원래 이미지상으로는 어떤 ‘사항’을 정상 범위 이상으로 늘린다는 뜻에서, 규칙이나 원칙을 무리하게 확장해 예외를 허용한다는 의미가 되었습니다.

💡 규칙이라는 선 위의 한 점(point)을 억지로 잡아당겨(strain) 예외가 들어갈 공간을 만든다고 기억하면 쉽습니다.

strain a point 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전