swear on a stack
숙어C1informal아주 진지하게 맹세하다, 절대 사실이라고 장담하다
phrase
- 1
어떤 것이 사실이라고 매우 진지하게 맹세하거나 강하게 장담하다C1
to make a very solemn promise or strongly assert that something is true
I didn’t take your keys—I swear on a stack.
네 열쇠 안 가져갔어. 정말 맹세해.
She swore on a stack of Bibles that she had never seen the man before.
그녀는 그 남자를 전에 본 적이 없다고 아주 엄숙하게 맹세했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘promise’보다 훨씬 강하고 극적인 표현이며, ‘swear’보다도 ‘성경책 더미’라는 이미지 때문에 더 엄숙하거나 과장된 느낌이 있습니다. ‘cross my heart’가 어린아이답거나 가벼운 맹세처럼 들릴 수 있는 반면, ‘swear on a stack’은 진실성을 강하게 강조하는 성인 대화에서도 쓰입니다.
전체 표현은 ‘swear on a stack of Bibles’이지만, 문맥상 분명할 때 ‘swear on a stack’으로 줄여 씁니다. 종교적 이미지를 포함하므로 매우 공식적인 글이나 종교적으로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 뒤에 that절이 오거나, 독립적으로 “I swear on a stack.”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- swear
- 가장 일반적인 표현으로, ‘swear on a stack’보다 덜 구체적이고 덜 극적입니다.
- promise solemnly
- 더 격식 있고 직접적인 표현이며, 종교적 이미지나 구어적 과장은 없습니다.
- cross my heart
- 진심으로 약속한다는 뜻이지만 더 어린아이 같거나 가볍고 친근한 느낌입니다.
반의어
- lie
- 사실이 아닌 것을 말한다는 뜻으로, 맹세하며 진실을 주장하는 것과 반대입니다.
- break one's promise
- 한 약속을 지키지 않는다는 뜻으로, 맹세 자체보다 그 이후의 행동에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘swear on a stack of Bibles’에서 온 말입니다. 성경책 위에 손을 얹고 맹세하는 서구의 법정·종교적 관습 이미지에서 비롯되었으며, ‘a stack’은 한 권이 아니라 여러 권의 성경책 더미를 뜻해 맹세의 강도를 과장해 표현합니다.
💡 성경책 한 권도 엄숙한데 ‘한 더미(stack)’ 위에 맹세한다고 상상하면, ‘정말 강하게 맹세하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.