LC·Dict

tail between one's legs

숙어B2
/ˈteɪl bɪˌtwiːn wʌnz ˈleɡz/

창피하거나 패배해서 풀이 죽은 채로

phrase

  1. 1

    풀이 죽어, 기가 죽어, 의기소침하여실패하거나 패배하거나 창피를 당한 뒤 부끄럽고 기가 죽은 상태로B2

    in an ashamed, defeated, or humiliated state after failing, losing, or being criticized

    • After losing the argument, he left the room with his tail between his legs.

      논쟁에서 진 뒤 그는 풀이 죽어 방을 나갔다.

    • The team returned home with their tails between their legs after a 5–0 defeat.

      그 팀은 5대 0으로 패한 뒤 기가 죽은 채 집으로 돌아왔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be embarrassed’는 단순히 당황하거나 민망한 상태를 말하지만, ‘with one’s tail between one’s legs’는 실패·패배·꾸중 후 기가 죽어 물러나는 느낌이 강하다. ‘humiliated’보다 구어적이고 이미지가 선명하며, 상대가 체면을 잃었다는 뉘앙스가 있다.

사람에게 쓰는 비유 표현이며, 보통 상대가 패배하거나 망신을 당했다는 평가가 들어가므로 상황에 따라 약간 조롱처럼 들릴 수 있다. 공식 문서보다는 대화, 기사, 이야기체에서 자연스럽다. 단독으로 쓰기보다 ‘with one’s tail between one’s legs’ 형태가 가장 흔하다.

유의어 뉘앙스 비교

ashamed
가장 일반적인 표현으로, 패배해서 물러난다는 움직임이나 상황까지는 포함하지 않는다.
humiliated
공개적으로 망신을 당했다는 느낌이 더 강하고, 비유적 이미지 없이 직접적이다.
defeated
패배했다는 사실이나 심리 상태를 말하며, 창피함의 뉘앙스는 상대적으로 약할 수 있다.

반의어

head held high
부끄러워하지 않고 당당한 태도를 나타내며, 이 표현의 반대 상황에 가깝다.
triumphant
승리감에 찬 상태를 뜻해, 패배하고 풀이 죽은 느낌과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]겁을 먹거나 복종하는 개가 꼬리를 다리 사이에 넣는 모습에서 나온 비유이다. 영어권에서는 동물 행동을 통해 사람의 감정이나 사회적 지위를 표현하는 관용구가 많으며, 이 표현은 패배와 굴욕감을 시각적으로 전달한다.

💡 혼난 강아지가 꼬리를 내리고 슬금슬금 물러나는 모습을 떠올리면 ‘창피해서 풀이 죽은 채로’라는 의미를 기억하기 쉽다.

tail between one's legs 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전