take a pull
숙어C1술·담배 등을 한 모금 마시거나 한 번 빨아들이다
phrase
- 1
병이나 잔 등에서 술이나 음료를 한 모금, 특히 비교적 크게 마시다C1
to take a drink, especially a fairly deep or noticeable one, from a bottle, glass, flask, etc.
He took a long pull from the bottle and passed it to his friend.
그는 병에서 길게 한 모금 마신 뒤 친구에게 건넸다.
She took a pull at her coffee before answering the question.
그녀는 질문에 대답하기 전에 커피를 한 모금 마셨다.
- 2
담배, 시가, 파이프 등을 한 번 빨아 연기를 들이마시다C1
to inhale once from a cigarette, cigar, pipe, or similar object.
He took a pull on his cigarette and looked out across the street.
그는 담배를 한 번 빨고 거리 너머를 바라보았다.
The old man took a slow pull at his pipe before he began his story.
노인은 이야기를 시작하기 전에 파이프를 천천히 한 번 빨았다.
유의어take a drag, draw on, puff on
반의어stub out, quit smoking
뉘앙스 · 쓰임
take a sip은 보통 ‘조금 마시다’라는 중립적인 표현이고, take a swig는 병째로 크게 마시는 더 구어적이고 거친 느낌입니다. take a drag는 주로 담배를 한 번 빠는 것에만 쓰이지만, take a pull은 술을 마시는 것과 담배·파이프를 빠는 것 모두에 쓸 수 있습니다.
목적어 없이 take a pull만 쓰면 문맥상 무엇을 마시거나 빠는지 분명해야 합니다. 보통 take a pull at the bottle, take a pull on his cigarette, take a pull from the flask처럼 전치사 at, on, from과 함께 씁니다. 공식적 글쓰기보다는 서술문, 소설, 회고담, 대화체에 더 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a sip
- 더 적은 양을 조심스럽게 마시는 느낌
- take a swig
- 병째로 크게 들이켜는 더 구어적이고 거친 표현
- have a drink
- 마시는 행위 전반을 말하는 더 일반적인 표현
- take a drag
- 담배를 빠는 동작에 가장 일반적으로 쓰이는 구어적 표현
- draw on
- 담배나 파이프를 빨아들이는 동작을 조금 더 서술적으로 표현
- puff on
- 짧게 또는 반복해서 뻐끔거리는 느낌이 강함
반의어
- abstain
- 특히 술을 마시지 않기로 삼가다
- put down
- 들고 있던 음료나 병을 내려놓는 물리적 동작
- stub out
- 담배를 비벼 끄는 동작
- quit smoking
- 흡연 습관 자체를 끊는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]pull은 원래 ‘당기다’라는 뜻이지만, 입으로 액체나 연기를 ‘빨아당긴다’는 의미로 확장되었습니다. 그래서 take a pull은 병이나 담배에서 무언가를 입으로 끌어들이는 한 번의 동작을 가리키게 되었습니다.
💡 입으로 술이나 연기를 ‘pull 한다’, 즉 안으로 잡아당긴다고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.