LC·Dict

take great pains은(는) take painstense_variation이기도 합니다.

take great pains

숙어C1
US/teɪk ɡreɪt peɪnz/

무엇을 하려고 매우 애쓰다, 공을 많이 들이다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 잘하거나 정확하게 하려고 매우 세심하게 노력하다C1

    to make a lot of careful effort to do something well, accurately, or successfully

    • She took great pains to make sure every guest felt welcome.

      그녀는 모든 손님이 환영받는다고 느끼도록 매우 세심하게 애썼다.

    • The author takes great pains with historical details in the novel.

      그 작가는 소설에서 역사적 세부 사항에 많은 공을 들인다.

뉘앙스 · 쓰임

“try hard”보다 더 신중하고 공들인 노력을 강조한다. “make an effort”는 일반적인 노력이고, “take great pains”는 실수하지 않거나 완성도를 높이기 위해 세심하게 애쓴다는 느낌이 강하다. “go to great lengths”는 목표를 위해 특별하거나 극단적인 행동까지 한다는 뉘앙스가 더 강하다.

주로 뒤에 to부정사나 with/over 명사가 온다: take great pains to explain, take great pains with the details. pains는 이 표현에서 복수형으로 쓰이며, 단수 pain으로 바꾸지 않는다. 실제 신체적 통증을 의미하는 것이 아니라 ‘수고, 노력’을 뜻하는 관용적 표현이다.

유의어 뉘앙스 비교

make a great effort
가장 일반적인 표현으로, 세심함보다는 ‘많이 노력함’ 자체를 강조한다.
go to great lengths
목표를 위해 매우 많은 일이나 때로는 극단적인 일까지 한다는 느낌이 더 강하다.
go out of one's way
남을 돕거나 배려하기 위해 일부러 불편을 감수한다는 뉘앙스가 강하다.
spare no effort
어떤 목표를 위해 노력을 아끼지 않는다는 다소 격식 있는 표현이다.

반의어

make little effort
거의 노력하지 않는다는 직접적인 반대 표현이다.
do something carelessly
세심하게 공들이지 않고 부주의하게 한다는 뜻이다.
cut corners
시간이나 비용을 줄이려고 필요한 절차나 품질을 희생한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 pains는 ‘고통’뿐 아니라 오래된 영어식 의미인 ‘수고, 노력, 애씀’을 뜻한다. 따라서 take pains는 문자 그대로는 ‘수고를 감수하다’에 가까우며, great가 붙어 그 노력이 크고 세심하다는 뜻이 강화되었다.

💡 좋은 결과를 위해 ‘고통(pains)’처럼 힘든 수고를 스스로 ‘take’한다고 기억하면 된다.