take a reef in
숙어C2돛을 접어 줄이다; 비유적으로 규모나 행동을 줄이거나 억제하다.
phrase
- 1
바람이 강할 때 배의 돛 일부를 접어 묶어 돛의 면적을 줄이다.C2
To reduce the area of a sail by folding and fastening part of it, especially when the wind is strong.
As the wind freshened, the skipper ordered the crew to take a reef in the mainsail.
바람이 강해지자 선장은 선원들에게 주돛을 조금 접어 줄이라고 명령했다.
We took a reef in before the squall reached us.
돌풍이 닥치기 전에 우리는 돛을 접어 면적을 줄였다.
- 2
비유적으로, 너무 커지거나 빠르거나 과한 것을 줄이거나 억제하다.C2
Figuratively, to reduce, moderate, or restrain something that has become excessive, risky, or too ambitious.
After two expensive failures, the company decided to take a reef in its expansion plans.
두 차례의 값비싼 실패 후, 그 회사는 확장 계획을 줄이기로 했다.
He realized he had to take a reef in his spending before the debts became unmanageable.
그는 빚을 감당할 수 없게 되기 전에 지출을 줄여야 한다는 것을 깨달았다.
뉘앙스 · 쓰임
reduce나 cut back보다 훨씬 항해 이미지가 강하고 다소 오래된 느낌이 있습니다. rein in은 사람·감정·행동을 통제한다는 뉘앙스가 더 강한 반면, take a reef in은 바람이 거세질 때 돛을 줄이듯 ‘과해진 것을 안전하게 줄인다’는 비유가 중심입니다.
현대 영어에서는 take in a reef가 take a reef in보다 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 항해를 모르는 사람에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 cut back, reduce, rein in 등을 쓰는 것이 더 안전합니다. reef는 ‘산호초’라는 뜻도 있지만 이 표현에서는 ‘돛을 접어 묶는 부분’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take in a reef
- 같은 뜻이며 현대 항해 표현으로 더 흔한 어순입니다.
- reef a sail
- 같은 항해 의미를 더 직접적이고 표준적으로 표현합니다.
- reduce sail
- 전문적이지만 더 투명한 표현으로, 돛을 줄인다는 의미가 바로 드러납니다.
- cut back
- 일상적이고 널리 쓰이는 표현으로, 비용·활동·소비 등을 줄인다는 뜻입니다.
- rein in
- 말의 고삐를 당기는 이미지로, 감정·행동·지출 등을 통제한다는 뉘앙스가 강합니다.
- scale back
- 계획이나 사업의 규모를 줄인다는 의미가 강하며 비즈니스 맥락에서 자연스럽습니다.
반의어
- shake out a reef
- 접어 묶어 둔 돛을 다시 펴서 돛 면적을 늘린다는 반대 의미입니다.
- set more sail
- 배가 더 많은 돛을 펼친다는 일반적인 반대 표현입니다.
- expand
- 규모나 범위를 넓힌다는 일반적인 반대 의미입니다.
- go full steam ahead
- 망설이지 않고 전속력으로 추진한다는 비유적 표현으로, 줄이거나 조절한다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]reef는 항해에서 돛의 일부를 접어 묶어 돛 면적을 줄일 수 있게 만든 부분을 가리킵니다. 강풍 속에서 배의 균형과 안전을 위해 돛을 줄이는 실제 항해 동작에서 표현이 생겼고, 이후 ‘위험하거나 과한 것을 줄이다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 강풍이 불면 돛을 크게 펼친 채로 두면 위험하므로, ‘reef를 안으로 접어 넣는다’고 생각하면 ‘줄이다, 억제하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.