Take it on the arches
숙어C2slang걸어서 가다, 특히 자리를 뜨거나 떠나다.
phrase
- 1
걸어서 가다; 특히 어떤 장소를 걸어서 떠나다.C2
To go or leave on foot; to walk away.
The last bus had gone, so I had to take it on the arches.
마지막 버스가 떠나 버려서 나는 걸어서 가야 했다.
If you cannot pay for a cab, you can take it on the arches like the rest of us.
택시비를 낼 수 없으면 우리처럼 걸어서 가면 된다.
유의어walk, go on foot, hoof it, beat it
반의어drive, take a cab, stay put
뉘앙스 · 쓰임
‘walk’보다 훨씬 구어적이고 오래된 속어 느낌이 강합니다. ‘hoof it’도 ‘걸어가다’라는 비격식 표현이지만 비교적 알아듣기 쉬운 반면, ‘take it on the arches’는 현대 청자에게 낯설거나 복고풍으로 들릴 수 있습니다. ‘beat it’은 ‘꺼져라/도망가다’의 뉘앙스가 더 강하고, 이 표현은 단순히 ‘걸어서 떠나다’에 초점이 있습니다.
현대 영어 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 ‘walk’, ‘go on foot’, ‘hoof it’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 일부 사람들은 의미를 모를 수 있으며, 의도적으로 옛날식·느와르식 분위기를 내고 싶을 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- go on foot
- 교통수단이 아니라 걸어서 간다는 점을 분명히 하는 비교적 중립적인 표현입니다.
- hoof it
- ‘걸어가다’라는 비격식 표현으로, ‘take it on the arches’보다 현대 영어에서 더 알아듣기 쉽습니다.
- beat it
- ‘떠나다’ 또는 ‘꺼지다’라는 뜻이 강하며, 반드시 걸어서 간다는 의미는 아닙니다.
반의어
- drive
- 걸어가는 것이 아니라 차를 운전해서 가는 것을 뜻합니다.
- take a cab
- 걸어가는 대신 택시를 이용한다는 뜻입니다.
- stay put
- 떠나지 않고 그 자리에 그대로 머무른다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘arches’는 발의 아치, 즉 발바닥의 굽은 부분을 뜻합니다. 따라서 ‘take it on the arches’는 ‘발의 아치로 그것을 감당하다’라는 식의 익살스러운 표현에서, 이동 수단 없이 자신의 두 발로 걷는다는 뜻이 되었습니다. 주로 20세기 초중반 미국식 속어와 관련된 표현으로 여겨집니다.
💡 발바닥의 ‘아치(arches)’를 떠올리세요. 차나 버스가 아니라 발의 아치를 써서 간다고 생각하면 ‘걸어서 가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.