LC·Dict

Take it on the arches

숙어C2slang
US/ˌteɪk ɪt ɑːn ði ˈɑːrtʃɪz/UK/ˌteɪk ɪt ɒn ði ˈɑːtʃɪz/

걸어서 가다, 특히 자리를 뜨거나 떠나다.

phrase

  1. 1

    걸어서 가다; 특히 어떤 장소를 걸어서 떠나다.C2

    To go or leave on foot; to walk away.

    • The last bus had gone, so I had to take it on the arches.

      마지막 버스가 떠나 버려서 나는 걸어서 가야 했다.

    • If you cannot pay for a cab, you can take it on the arches like the rest of us.

      택시비를 낼 수 없으면 우리처럼 걸어서 가면 된다.

뉘앙스 · 쓰임

‘walk’보다 훨씬 구어적이고 오래된 속어 느낌이 강합니다. ‘hoof it’도 ‘걸어가다’라는 비격식 표현이지만 비교적 알아듣기 쉬운 반면, ‘take it on the arches’는 현대 청자에게 낯설거나 복고풍으로 들릴 수 있습니다. ‘beat it’은 ‘꺼져라/도망가다’의 뉘앙스가 더 강하고, 이 표현은 단순히 ‘걸어서 떠나다’에 초점이 있습니다.

현대 영어 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 ‘walk’, ‘go on foot’, ‘hoof it’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 일부 사람들은 의미를 모를 수 있으며, 의도적으로 옛날식·느와르식 분위기를 내고 싶을 때 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

walk
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
go on foot
교통수단이 아니라 걸어서 간다는 점을 분명히 하는 비교적 중립적인 표현입니다.
hoof it
‘걸어가다’라는 비격식 표현으로, ‘take it on the arches’보다 현대 영어에서 더 알아듣기 쉽습니다.
beat it
‘떠나다’ 또는 ‘꺼지다’라는 뜻이 강하며, 반드시 걸어서 간다는 의미는 아닙니다.

반의어

drive
걸어가는 것이 아니라 차를 운전해서 가는 것을 뜻합니다.
take a cab
걸어가는 대신 택시를 이용한다는 뜻입니다.
stay put
떠나지 않고 그 자리에 그대로 머무른다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘arches’는 발의 아치, 즉 발바닥의 굽은 부분을 뜻합니다. 따라서 ‘take it on the arches’는 ‘발의 아치로 그것을 감당하다’라는 식의 익살스러운 표현에서, 이동 수단 없이 자신의 두 발로 걷는다는 뜻이 되었습니다. 주로 20세기 초중반 미국식 속어와 관련된 표현으로 여겨집니다.

💡 발바닥의 ‘아치(arches)’를 떠올리세요. 차나 버스가 아니라 발의 아치를 써서 간다고 생각하면 ‘걸어서 가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.