LC·Dict

take matters into one's own hands

숙어B2
/ˌteɪk ˈmæt̬.ɚz ˌɪn.tu wʌnz ˌoʊn ˈhændz//ˌteɪk ˈmæt.əz ˌɪn.tə wʌnz ˌəʊn ˈhændz/

남에게 맡기지 않고 스스로 나서서 문제를 해결하다

phrase

  1. 1

    다른 사람이 해결해 주기를 기다리지 않고 스스로 문제나 상황을 처리하다.B2

    to take direct action to deal with a problem or situation yourself, rather than relying on others to do it.

    • When the landlord ignored her calls, she took matters into her own hands and hired a plumber.

      집주인이 그녀의 전화를 무시하자, 그녀는 직접 나서서 배관공을 불렀다.

    • The parents felt the school was not protecting their children, so they decided to take matters into their own hands.

      학부모들은 학교가 아이들을 보호하지 않는다고 느껴서 직접 문제 해결에 나서기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

take action은 단순히 ‘조치를 취하다’라는 넓은 표현이고, take matters into one's own hands는 특히 남이 해결하지 않거나 상황이 지연될 때 ‘내가 직접 나서겠다’는 주도성과 약간의 긴박감이 강합니다. handle it oneself는 더 중립적이고 일상적인 표현이며, take the law into one's own hands는 법적 절차를 무시하고 사적으로 응징한다는 훨씬 더 부정적인 표현입니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. ‘matters’는 보통 복수형으로 쓰이며, 특정한 한 가지 일을 말할 때는 take the matter into one's own hands도 가능합니다. 권한이나 규칙을 무시했다는 인상을 줄 수 있으므로 공식적인 상황에서는 문맥에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take action
가장 일반적인 표현으로, ‘직접’ 나선다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
deal with it oneself
더 직설적이고 중립적인 표현이며, 관용적 느낌은 덜합니다.
take the initiative
문제를 직접 해결한다기보다 먼저 주도적으로 시작한다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.

반의어

leave it to someone else
스스로 나서지 않고 다른 사람에게 맡긴다는 뜻입니다.
wait and see
즉시 행동하지 않고 상황이 어떻게 되는지 지켜본다는 뜻입니다.
stand by
행동하지 않고 방관하거나 기다린다는 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘손에 쥐다’라는 이미지는 어떤 일을 직접 통제하거나 처리한다는 의미로 오래전부터 영어에서 쓰였습니다. 이 표현은 문제나 상황을 남의 통제에 두지 않고 자신의 ‘손’ 안으로 가져온다는 비유에서 발전한 관용구입니다.

💡 문제를 다른 사람 책상 위에 두지 않고 내 손으로 가져와 직접 해결한다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.