LC·Dict

take someone's life

숙어B2
/teɪk ˈsʌmwʌnz laɪf/

누군가의 목숨을 빼앗다, 즉 죽이다

phrase

  1. 1

    누군가를 죽이거나 죽게 하다B2

    to kill someone or cause someone to die

    • The drunk driver took the life of a young cyclist.

      그 음주 운전자는 한 젊은 자전거 운전자의 목숨을 앗아 갔다.

    • The disease has taken thousands of lives this year.

      그 질병은 올해 수천 명의 목숨을 앗아 갔다.

  2. 2

    take one's own life의 형태로, 스스로 목숨을 끊다C1

    in the form take one's own life, to die by suicide

    • The family said he had taken his own life after a long struggle with depression.

      가족은 그가 오랜 우울증과의 싸움 끝에 스스로 목숨을 끊었다고 말했다.

    • The article discusses how to support people who may be at risk of taking their own lives.

      그 기사는 스스로 목숨을 끊을 위험이 있는 사람들을 어떻게 도울 수 있는지 다룬다.

뉘앙스 · 쓰임

kill보다 덜 직설적이고 더 무겁거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다. murder는 ‘불법적이고 의도적으로 살해하다’라는 법적·범죄적 뉘앙스가 강하지만, take someone's life는 사고·전쟁·병·범죄 등 더 넓은 상황에 쓸 수 있습니다. take one's own life는 자살을 완곡하게 말하는 표현이지만, 최근에는 낙인을 줄이기 위해 die by suicide를 선호하는 경우도 많습니다.

죽음과 관련된 매우 민감한 표현이므로 농담이나 가벼운 과장으로 쓰지 않는 것이 좋습니다. someone 자리에는 his, her, their, my, your, John's처럼 소유격이 옵니다. ‘자살하다’의 뜻으로 말할 때는 take one's own life라고 하며, 정신건강 관련 문맥에서는 die by suicide가 더 중립적이고 권장되는 표현일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

kill
가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
murder
고의적이고 불법적인 살해를 뜻하는 법적·범죄적 뉘앙스가 강합니다.
claim someone's life
사고, 재난, 질병 등이 ‘목숨을 앗아가다’라는 뜻으로 뉴스 문체에서 자주 쓰입니다.
die by suicide
현대 영어에서 더 중립적이고 낙인을 줄이는 표현으로 권장되는 경우가 많습니다.
commit suicide
널리 알려진 표현이지만 commit이 범죄를 연상시켜 민감한 문맥에서는 피하는 것이 좋다고 여겨집니다.

반의어

save someone's life
누군가를 죽음에서 구한다는 뜻입니다.
spare someone's life
죽일 수 있었지만 살려 둔다는 뜻입니다.
survive
위험하거나 치명적인 상황을 견디고 살아남는다는 뜻입니다.
choose to live
특히 정신건강 문맥에서 삶을 계속하기로 선택한다는 의미로 쓰일 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]take는 원래 ‘잡다, 가져가다, 빼앗다’라는 뜻이고, life는 ‘생명, 삶’을 뜻합니다. 따라서 take someone's life는 문자 그대로 ‘누군가에게서 생명을 빼앗다’라는 의미에서 ‘죽이다’라는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 life를 어떤 사람에게서 ‘take away’한다고 생각하면 ‘목숨을 빼앗다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.