take to one's scrapers
숙어C2informal도망치다, 급히 달아나다
phrase
- 1
두려움, 위험, 처벌 등을 피하려고 급히 도망치다C2
to run away quickly in order to escape fear, danger, punishment, or trouble
When the guard came round the corner, the thieves took to their scrapers.
경비원이 모퉁이를 돌아오자 도둑들은 급히 달아났다.
At the first sound of the alarm, he took to his scrapers and disappeared into the alley.
경보음이 처음 울리자 그는 도망쳐 골목 안으로 사라졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“take to one's heels”와 거의 같은 뜻이지만 훨씬 더 낡고 드문 표현입니다. “flee”는 더 중립적이거나 문어적이고, “run away”는 가장 일반적이며, “make a run for it”은 급박하고 구어적인 느낌이 강합니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 농담처럼 들릴 수 있습니다. 고전 문학, 방언적 표현, 또는 일부러 옛날식 어투를 흉내 낼 때 이해용으로 알아두는 것이 좋습니다. 실제 말하기와 쓰기에서는 “take to one's heels”, “run away”, “flee”를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take to one's heels
- 가장 가까운 현대적 대응 표현으로, 같은 뜻이지만 훨씬 더 흔합니다.
- run away
- 가장 일반적이고 쉬운 표현이며, 문맥에 따라 아이가 도망가는 것부터 위험에서 피하는 것까지 넓게 씁니다.
- flee
- 더 격식 있거나 문어적인 느낌이며, 전쟁·재난·범죄 등 심각한 상황에도 자주 씁니다.
- make a run for it
- 위험하거나 잡힐 수 있는 상황에서 기회를 보고 갑자기 뛰어 도망친다는 구어적 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- stand one's ground
- 도망치지 않고 제자리에 버티며 맞선다는 뜻입니다.
- face the music
- 자신의 행동에 따른 비난이나 결과를 피하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “scrapers”가 발이나 신발을 가리키는 오래된 속어적 표현으로 쓰인 데서 나온 것으로 보입니다. 땅을 ‘긁는’ 물건이라는 이미지가 발이나 구두와 연결되어, 발을 써서 달아난다는 의미가 된 것으로 해석할 수 있습니다. 같은 의미의 더 널리 알려진 표현은 “take to one's heels”입니다.
💡 발이나 구두가 땅을 긁으며 빠르게 달리는 모습을 떠올리면 ‘scrapers = 발/신발 → 도망치다’로 기억하기 쉽습니다.