take to the heather
숙어C2literary도망치거나 숨어 지내다; 특히 스코틀랜드 고지대로 피신하다
phrase
- 1
추적, 위험, 권위 등을 피해 달아나 외딴 곳에 숨어 지내다C2
to flee or go into hiding, especially in wild or remote country
When the soldiers arrived, the rebels took to the heather and vanished into the hills.
군인들이 도착하자 반란군은 헤더가 덮인 황야로 달아나 언덕 속으로 사라졌다.
The old tale tells of a thief who took to the heather rather than face the king’s justice.
그 옛이야기는 왕의 심판을 받느니 황야로 도망쳐 숨어든 도둑에 대해 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘run away’보다 훨씬 문학적이고 지역색이 강하며, 단순히 도망치는 것보다 외딴 자연 속으로 숨어 들어가는 느낌이 있습니다. ‘go into hiding’은 현대적이고 중립적인 표현인 반면, ‘take to the heather’는 스코틀랜드·고지대·도망자의 이미지를 떠올리게 합니다.
현대 일상회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 일반적인 상황에서는 ‘run away’, ‘flee’, ‘go into hiding’을 쓰는 것이 자연스럽고, 이 표현은 역사소설, 스코틀랜드 관련 글, 또는 일부러 고풍스러운 분위기를 낼 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go into hiding
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 장소의 이미지나 문학적 분위기는 약합니다.
- flee
- 위험을 피해 급히 달아난다는 뜻의 일반 동사이며, 숨어 지낸다는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
- take to the hills
- 매우 가까운 표현으로, 산이나 외딴 지역으로 도망친다는 뜻이지만 ‘heather’보다 스코틀랜드 색채는 덜합니다.
반의어
- turn oneself in
- 도망치지 않고 자수한다는 뜻입니다.
- face the music
- 벌이나 비판 등 불리한 결과를 피하지 않고 받아들인다는 관용표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘heather’는 스코틀랜드와 북부 영국의 황야·고지대에 흔한 관목으로, 보라색 꽃이 피는 식물입니다. ‘take to’는 어떤 장소로 달아나거나 피신한다는 오래된 용법이 있으며, 이 표현은 헤더가 우거진 스코틀랜드 황야로 몸을 숨기는 도망자나 반란군의 이미지를 바탕으로 생겼습니다.
💡 ‘heather = 스코틀랜드 황야의 보라색 풀’이라고 떠올리면, ‘take to the heather’는 ‘황야 속으로 도망쳐 숨다’라는 그림으로 기억할 수 있습니다.