take to the hills
숙어C1위험하거나 불쾌한 상황을 피해 급히 달아나다
phrase
- 1
위험하거나 곤란한 상황을 피해 급히 달아나거나 숨다C1
to flee, escape, or hide from danger, trouble, or an unwanted situation
When the fighting reached the village, many families took to the hills.
전투가 마을까지 번지자 많은 가족들이 산으로 피신했다.
If my boss asks me to work this weekend, I’m taking to the hills.
상사가 이번 주말에 일하라고 하면 나는 그냥 도망가 버릴 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“run away”보다 조금 더 극적이고 오래된 느낌이 있으며, 단순히 도망치는 것뿐 아니라 안전한 곳으로 피신하거나 숨어버린다는 뉘앙스가 있습니다. “head for the hills”와 매우 비슷하지만, “head for the hills”는 위험을 보고 즉시 도망가라는 구어적·경고성 표현으로 더 자주 쓰입니다.
일상 대화에서는 다소 과장되거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다. 실제 위험 상황뿐 아니라 ‘회의가 시작되자 모두 도망가고 싶어 했다’처럼 비유적으로도 쓸 수 있습니다. 목적어를 직접 붙이지 않고 보통 “take to the hills” 형태로 고정해서 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- head for the hills
- 거의 같은 뜻이지만, 위험을 보고 즉시 도망치라는 구어적 표현으로 더 흔합니다.
- make a run for it
- 갑자기 뛰어서 탈출한다는 행동이 더 강조됩니다.
- flee
- 더 직접적이고 격식 있는 단어이며 비유적 과장감은 덜합니다.
반의어
- stand one's ground
- 도망치지 않고 자기 자리를 지키며 맞선다는 뜻입니다.
- face the music
- 피하지 않고 결과나 비판을 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]언덕이나 산악 지대가 역사적으로 전쟁, 추격, 법 집행 등을 피해 숨을 수 있는 외진 피난처였던 데서 나온 표현입니다. 그래서 ‘hills’는 문자 그대로의 산지뿐 아니라 안전한 도피처를 상징하게 되었습니다.
💡 위험이 닥치면 사람들이 마을을 떠나 산속으로 숨어드는 장면을 떠올리면 ‘take to the hills = 피신하다, 도망치다’로 기억하기 쉽습니다.