take under advisement
숙어C1formal제안·요청·문제를 즉시 결정하지 않고 검토해 보겠다고 하다
phrase
- 1
제안, 요청, 문제, 증거 등을 즉시 결정하지 않고 신중히 검토하다C1
to consider a proposal, request, issue, or evidence carefully before making a decision
The judge said she would take the motion under advisement and issue a ruling next week.
판사는 그 신청을 검토해 보고 다음 주에 결정을 내리겠다고 말했다.
Thank you for your suggestion; we will take it under advisement during our budget review.
제안해 주셔서 감사합니다. 예산 검토 과정에서 그것을 신중히 검토하겠습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“consider”보다 훨씬 격식 있고 공식적인 느낌이 강합니다. “think about”은 일상적이고 가벼운 표현인 반면, “take under advisement”는 결정권자가 제안이나 문제를 공식적으로 검토하겠다는 뉘앙스가 있습니다. “take into account”는 결정 과정에서 하나의 요소로 고려한다는 뜻이고, “take under advisement”는 결정을 유보하고 검토한다는 느낌이 더 큽니다.
일상 대화에서는 다소 딱딱하거나 관료적으로 들릴 수 있으므로, 친구 사이에서는 보통 “I’ll think about it”이나 “I’ll consider it”을 씁니다. 목적어는 보통 “the proposal,” “your request,” “the matter,” “the evidence”처럼 검토 대상이 되는 명사입니다. 수동태 “be taken under advisement”도 법률·공식 문서에서 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- consider
- 가장 일반적인 표현으로, 격식이나 공식성이 덜합니다.
- take into consideration
- 결정할 때 하나의 요소로 고려한다는 의미가 강하며, 결정 유보의 느낌은 상대적으로 약합니다.
- think over
- 더 일상적이고 개인적인 상황에서 많이 쓰입니다.
- review
- 문서나 사안을 검토한다는 실무적 의미가 강하며, 관용구적 느낌은 약합니다.
반의어
- dismiss
- 검토하지 않고 거절하거나 중요하지 않게 여긴다는 뜻입니다.
- reject out of hand
- 생각해 보지도 않고 즉시 거절한다는 강한 표현입니다.
- decide immediately
- 검토 기간 없이 즉시 결정한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“advisement”는 ‘숙고, 심사숙고’라는 뜻을 가진 명사로, 중세 영어와 프랑스어계 어휘를 거쳐 발전했습니다. 이 표현은 특히 법률 영어에서 판사가 사안을 즉시 판결하지 않고 ‘검토 상태로 두다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘advice(조언)’를 받는 것처럼 어떤 사안을 잠시 손에 들고 신중히 살펴본다고 생각하면 쉽습니다. “take it under advisement” = ‘그것을 검토 대상으로 받아두다’라고 기억하세요.