Take up the hatchet
숙어C2literary싸움이나 전쟁을 시작하거나 다시 벌이다.
phrase
- 1
싸움, 분쟁, 전쟁, 적대 행위를 시작하거나 다시 벌이다.C2
To start or resume fighting, conflict, war, or hostile action.
When the peace talks collapsed, the two factions took up the hatchet again.
평화 회담이 결렬되자 두 파벌은 다시 싸움을 시작했다.
The mayor urged both sides not to take up the hatchet over a minor disagreement.
시장은 양측에게 사소한 의견 차이로 싸움을 벌이지 말라고 촉구했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take up arms’는 실제 무장 투쟁이나 전쟁에 더 널리 쓰이는 일반적 표현이고, ‘go to war’는 국가·집단 간 전쟁이나 강한 대립을 직설적으로 말한다. ‘pick a fight’는 일부러 시비를 걸어 싸움을 유발한다는 뉘앙스가 강하다. ‘take up the hatchet’는 더 문어적이고 역사적 이미지가 있으며, ‘bury the hatchet’의 반대말처럼 ‘적대 행위를 시작하다/재개하다’라는 느낌을 준다.
현대 회화에서는 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 ‘start fighting’, ‘resume hostilities’, ‘take up arms’가 더 자연스러울 수 있다. 또한 북미 원주민과 관련된 전쟁·화해 이미지에서 유래한 표현으로 여겨지므로, 문화적 맥락에 민감한 상황에서는 신중히 쓰는 것이 좋다. 문자 그대로 ‘손도끼를 집어 들다’라는 뜻도 가능하므로 문맥이 중요하다.
유의어 뉘앙스 비교
- take up arms
- 더 흔한 표현으로, 실제 무기를 들고 싸우거나 무장 투쟁을 시작한다는 뉘앙스가 강하다.
- go to war
- 국가나 큰 집단 간의 전쟁·대립에 더 직접적이고 일반적으로 쓰인다.
- resume hostilities
- 격식 있는 표현으로, 중단되었던 적대 행위가 다시 시작됨을 강조한다.
- start a fight
- 일상적이고 직설적인 표현이며, 역사적·문어적 느낌은 없다.
반의어
- bury the hatchet
- 싸움을 멈추고 화해하다는 뜻으로, 의미상 가장 직접적인 반대 표현이다.
- make peace
- 화해하거나 평화 상태를 만들다는 일반적 표현이다.
- call a truce
- 완전한 화해보다는 일시적으로 싸움을 멈추기로 한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 북미 식민지 시대 영어에서 원주민의 전쟁과 평화에 관한 상징적 이미지와 관련되어 널리 알려졌다. ‘hatchet’는 작은 도끼를 뜻하며, ‘take up the hatchet’는 전쟁이나 적대 행위를 시작한다는 뜻으로, 반대로 ‘bury the hatchet’는 무기를 묻어 싸움을 끝낸다는 뜻으로 쓰이게 되었다. 다만 이러한 이미지는 유럽계 영어권 기록과 해석을 통해 굳어진 면이 있어 문화적 맥락을 고려할 필요가 있다.
💡 ‘hatchet’는 손도끼이므로, 손도끼를 집어 들면 싸우러 간다고 생각하면 된다. 반대로 손도끼를 땅에 묻는 ‘bury the hatchet’는 싸움을 끝내고 화해하는 뜻이다.