Thanks a lot
숙어A2informal정말 고마워; 반어적으로는 ‘참 고맙다’
phrase
- 1
정말 고마워, 대단히 감사합니다 — 상대의 도움이나 친절에 대해 크게 고마움을 나타내는 말A2
used to express strong or warm thanks for someone’s help, kindness, or effort
Thanks a lot for helping me move this weekend.
이번 주말에 이사하는 것 도와줘서 정말 고마워.
I got your message and the files. Thanks a lot!
네 메시지랑 파일 받았어. 정말 고마워!
- 2
참 고맙다 — 상대의 행동 때문에 곤란하거나 불쾌하다는 뜻을 반어적으로 나타내는 말B1
used sarcastically to show annoyance because someone has caused a problem or disappointment
You told everyone my secret? Thanks a lot.
내 비밀을 모두에게 말했다고? 참 고맙다.
Now I have to redo the whole report. Thanks a lot, Tom.
이제 보고서를 전부 다시 해야 하잖아. 참 고맙다, 톰.
뉘앙스 · 쓰임
“Thanks”보다 감사의 정도가 더 크고 친근합니다. “Thank you very much”보다 덜 격식적이며, 말투가 차갑거나 불평하는 상황에서는 ‘참 고맙다’처럼 비꼬는 뜻이 될 수 있습니다.
억양과 문맥이 중요합니다. 밝고 따뜻한 말투이면 진심 어린 감사이고, 짜증 섞인 말투나 불리한 일이 생긴 직후에는 비꼬는 표현으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 편지나 업무상 중요한 이메일에서는 “Thank you very much” 또는 “I really appreciate it”을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- thank you very much
- 더 격식 있고 정중한 표현입니다.
- thanks very much
- 의미는 거의 같지만 약간 더 부드럽고 영국식 느낌이 날 수 있습니다.
- many thanks
- 이메일이나 메시지에서 자주 쓰이며, 짧고 약간 격식 있는 느낌도 있습니다.
- thanks for nothing
- 더 노골적으로 비꼬며, 상대가 전혀 도움이 되지 않았다는 뜻입니다.
- great, just great
- 감사 표현은 아니지만, 나쁜 상황에 대한 짜증을 반어적으로 나타냅니다.
반의어
- no thanks
- 제안이나 권유를 거절할 때 쓰며, 감사 표현과는 반대 기능입니다.
- I don't appreciate it
- 상대의 행동에 고마워하지 않거나 불쾌하다는 뜻입니다.
- I really appreciate it
- 진심 어린 감사 표현으로, 비꼬는 느낌이 없습니다.
- thank you so much
- 보통 진심 어린 강한 감사 표현이지만, 억양에 따라 드물게 비꼼도 가능합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“thanks”는 ‘감사’라는 뜻의 영어 명사·감탄사이고, “a lot”은 ‘많이, 대단히’라는 뜻의 구어적 부사구입니다. 두 표현이 결합해 ‘많이 고마워’라는 일상적인 감사 표현이 되었으며, 현대 영어에서는 억양에 따라 반어적 의미도 흔히 가집니다.
💡 “a lot”을 ‘많이’로 기억하면 “thanks a lot”은 곧 ‘고마움이 많이 있다’ → ‘정말 고마워’로 쉽게 떠올릴 수 있습니다. 단, 화난 목소리로 말하면 한국어의 ‘참 고맙다’처럼 반어가 된다는 점을 함께 기억하세요.